Twilit Grotto -- Esoteric Archives | Contents | Prev | Grimorium Verum | Next | timeline |
Printed edition is now available.
Grimorium Verum Paperback. 246 pages. ISBN: 978-1434811165; (October 2007) All new translation. Includes complete French and Italian texts, and five other appendices. |
Introduction: According to Idries Shah, The Secret Lore of Magic, (Citadel Press, New York, 1970, pp. 79ff) "this grimoire was par excellence the magical book of Europe.... There is some mystery about actual manuscripts of the Grimorium Verum. The French version, for instance, seems to have been printed from a very incomplete copy: in fact, from what could have been some magician's notes from the complete manuscript. The Italian versions, on the other hand, seem to have been compiled with reference to a very complete manuscript whose whereabouts is not now known.
There is another mystery about the Italian editions. They are in extraordinarily great demand. There is nowhere that one can get a copy at less than a price far greater than almost any other work of similar size and date. The price, in other words, is out of all proportion (sometimes insanely so) to the rarity of the book as collecter's piece. This means that quite a number of people are buying the Grimorium Verum for purposes other than mere collection." A.E. Waite, in his Book of Ceremonial Magic (1961, p. 98) makes similar comments regarding the superiority of the Italian edition.
Large portions of the French text were translated by A.E. Waite in his Book of Ceremonial Magic (1911, passim), but on the whole Waite's translations are very unreliable. Another translation was published by Idries Shah in his The Secret Lore of Magic (New York, Citadel Press, 1970, pp. 75-112). It is even more incoherent than Waite, and quietly omits many difficult passages. Shah also seems to have adopted many of Waite's freer renderings or mistranslations. In the present edition, I have supplied missing figures from versions found in other grimoires.
I have reproduced the Italian text from the 1880 edition. The only liberty I have taken with the text itself is to move the Table of Contents to the beginning, which is more convenient in an electronic edition. In any event, the original pagination is indicated like this: [1]
I would like to thank Tomasso Braccini for proof reading the Italian text.
In this edition the French text has been rearranged to conform with the Italian editon.
The following notice is found in the French edition in the British Library:
This book was stolen in July 1972 and subsequently recovered
by the police.
[3]
LA CLAVICOLA DEL RE SALOMONE TESORO DELLE SCIENZE OCCULTE. CON MOLTI ALTRI SEGRETI E PRINCIPALMENTE LA CABALA DELLE FARFALLA VERDE * FIRENZE AMATO MUZZI EDITORE 1880. |
GRIMORIUM VERUM Vel probatissimè Salomonis Claviculæ Rabini Hebraïci in quibus tum naturalia tum super naturalia secreta licet abditissima in promptu apparent, modò operator per nessaria et contenta faciat scia tamen oportet Demonum potentia dum taxat per agantur; Traduit de l'Hébreu par PLAINGIÈRE, Jésuite Dominicain, avec un Recueil de Secrets curieux. A MEMPHIS, Chez ALIBECK, l'Egyptien. 1517. |
GRIMORIUM VERUM('THE TRUE GRIMOIRE')Or the most approved Keys of Solomon the Hebrew Rabbin, wherein the most hidden secrets, both natural and supernatural, are immediately exhibited; but it is necessary that the demons should be contented on their part. Translated from the Hebrew by Plaingière, a Dominican Jesuit [sic!], with a collection of curious secrets. Memphis. Published by Alibeck the Egyptian. 1517. |
Firenze, 1880 -- Stamperia Salani. |
LES VÉRITABLES CLAVICULES DE SALOMON A MEMPHIS, Chez ALIBECK, l'Egyptien. 1517. |
The True Clavicles of Solomon.
Memphis. |
[4 in bianco pagina] [5] PREAMBOLO"Ricordati, o figlio Roboamo, che allorquando io, Salomone, ricevei da Dio la saggezza, ebbi la conoscenza di tutte le cose" Allora rispose Roboamo: "D'onde vieni che io non ho lo stresso merito di Salomone mio padre, che ebbe la scienza di tutte le cose create, dall' Angelo di Dio?" Salomone rispose: "Ascolta la mia voce, figlio mio, che sentirai delle belle cose: una notte nel coricarmi, mormorando il Santo nome di Dio, domandava l'ineffibile conoscenza di tutte le cose; in allora l'Angelo di Dio mi è apparso e mi disse: "Salomone, la tua preghiera non fu vana al cospetto di Dio; molto più che non domandavi a vivere molti anni, nè molte ricchezze, nè la rovina dei tuoi nemici, ma l'intelligenza di fare un buon giudizio: e per questo il Signore ti ha dato un cuor saggio e molta intelligenza, [6] che nessuno non ha mai avuto, e non ne avrà uguale dopo di te!" "Conservando queste parole, e vedendo che io aveva tutte le scienze e conoscenze di tutte le creature e cose celesti, dimodochè io conosco che tutte le scienze sono vane, e come non c'è alcuna cosa perfetta e costante, ho composto quest' Opera, intitolata La Clavicola, nella quale ho nascosti e racchiusi tutti i Segreti dell' Arte magica, senza la quale non si può acquistare nè ottenere alcuno di essi. Io ho descritta questa Clavicola, per mezzo di cui si apriranno i tesori della scienza e intelligenza dell' Arte magica. "Vedi dunque, figlio mio, e profitta dell' Opera mia; e fa' che tutte le cose siano preparate come si deve. È perciò, figlio mio, ch'io ti raccomando (per la benedizione che tu attendi da me) che ti faccia fare una cassetta d'ebano nella quale metterai la mia Clavicola, ed allorquando io passerò da questa vita all' altra, tu la farai mettere nel mio sepolcro, affinchè non possa giammai cadere nelle mani dell' iniquità!" Ciò venne eseguito come Salomone aveva ordinato. Finalmente, dopo d' essere stato lungo tempo sepolto, alcuni Filosofi Babilonia, fecero [7] restaurare il Sepolcro per abbellirlo, e nel perforarlo fu rinvenuta questa cassetta, che fu presa ed aperta dai Filosofi; ma nessuno di loro poteva comprendere alcuna cosa, in occasione della sua oscurità, ad eccezione d' uno fra di essi, chiamato Jroe Greco, che si mise a pregare e dimandare a Dio, colle lagrime agli occhi, che gli accordasse la grazia di arrivare a questa scienza: affinchè col favore della sua assistenza fosse degno di conoscere questo mistero e i Segreti di questa Clavicola. All' istante l' Angelo del Signore gli apparve e gli disse: "Non ti meravigliare i Segreti di Salomone sono cosè nascosti, poichè il Signore ha voluto che questa scienza non cadesse mai nelle mani dell' inquità e dell' impurità; così promettimi di non rivelare giammai ad alcuna creatura vivente ciò che io ti mostrerò, altrimenti i Segreti saranno profanati, e non avranno alcuno effetto!" Ciò, che Jroe promise: e tosto l' Angelo di Dio disparve, dicendogli: "Va' e leggi la Clavicola, le parole che erano oscure ti saranno rivelate e manifestate!" Jroe fu sorpreso di gioia, scorgendo che era l' Angelo del Signore; quindi [8] rivedendo l' Opera la trovò sì cambiata che facilmente avrebbe potuto essere conosciuta, da tutti; e come Jroe previde che quest' Opera avrebbe potuto cadere nelle mani degli iniqui e degli ignorante. disse: "Io scongiuro tutti quelli nelle mani dei quali cadranno questi Segreti, per la potenza di Dio e per la sua sapienza che questo Tesoro non cada mai nelle mani degl'iniqui, e non si manifesti a chi non è saggio e non ha timor di Dio!" Jroe racchiuse la Clavicola nella cassetta d'ebano. Le parole di quella Clavicola sono tali e quali si trovano descritte in questo Libro. Questo arcano di scienza fu vilipeso per secoli dai Despoti e i Grandi della terra Italiana: lo scopo dei quali era di tenere i Popoli nell'ignoranza, comecchè nati e cresciuti essi stessi nel bigottismo superstizioso e nelle erronee credenze, non avidi d'investigare il vero. Ora però l'epoca è venuta nella quale le nebbie dell'ignoranza abbiano ad essere diradate, per far luogo alla luce della verità da lungo tempo sospirata; ed in cui è dato all'uomo la libertà di studiare e conoscere il fondamento di questa Scienza veramente [9] divina, perchè rivelata dall' Angelo di Dio, detta altrimenti occulta. Nutro viva fiducia e faccio voti pel bene dell'umanità che la stessa abbia da essere accuratamente studiata dai dotti, e che questa nostra Italia possa contare delle persone versate nelle Scienze occulte, come avviene nelle altre Nazioni. L'Editore. | Preamble[Compare with the introduction to the Key of Solomon.] | |||
[10 in bianco pagina]
[11] LA CLAVICOLADELRE SALOMONEQui comincia il SANCTUM REGUMdice il Re degli Spiriti, o la Clavicola di Salomone, sapiente, negromante, ossia Rabino Ebreo. Nella Prima Parte si contengono diverse disposizioni dei caratteri coi quali s' invocano le potenze, gli Spiriti, o per meglio dire i Diavoli, per fargli venire quando vi pare e piace, chiascheduno secondo la loro potenza, e per costringerli ad accordare tutto quello che e gli si dimanda, senza essere giammai molestati in modo alcuno: purchè essi pure dal canto loro siano contenti, perchè [12] questa sorte di creature non danno niente per niente. Si troverà ancora nella Prima Parte i mezzi di rimandare questi Spiriti, sia aerei, terrestri, marini, che infernali, come si vedrà e si potrà rimarcare coi mezzi che saranno insegnati. Nella Seconda Parte s'insegnano i Segreti naturali e soprannaturali che si operano per la potenza dei Demonj e si troverà anche la maniera di servirsene: il tutto senza inganno. Nella Terza Parte si troverà la Chiave, dell'Opera col metodo di servirsene: ma avanti di entrare in materia, fa d' uopo che io v'istruisca dei caratteri seguenti: |
[3]
GRIMORIUM
VERUM, IL commence le Sanctum Regum, dit le Roi des Esprits, ou les Clavicules de Salomon, très-savant Négromantien, ou Rabin, Hébreux. Dans la première Partie est contenu diverses dispositions de caractères, par lesquelles sont invoquées les Puissances, les Esprits, ou pour mieux dire, les Diables, pour les faire venir quand il vous plaira, chacun suivant leur puissance, et pour les contraindre d'apporter tour ce qu'on leur demandera, et cela sans jamais être inquiété d'aucune part, pourvu aussi qu'ils soient contents de leur côté, parce que ces sortes de créatures ne donnent rien pour rien. Vous trouverez encore dans la première partie le moyen de renvoyer ces Esprits, tant Aériens, Terrestres, Marins, [4] qu'Infernaux, comme vous verrez et se pourra remarquer dans les moyens qui seront enseignés. Dans la seconde Partie.Il est enseigné les secrets tant naturels que surnaturels, qui s'opèrent par la puissance des Démons; vous y trouverez aussi la manière de s'en servir, et le tout sans tromperie. Dans la troisième Partie.Vous y trouverez la clef de l'œuvre avec la manière de s'en servir; mais avant d'entrer en matière, il faut vous instruire des caractères suivants. |
GRIMORIUM VERUMHere begins the Sanctum *Regnum, called the King of Spirits, or the Clavicles of Solomon, a very learned Necromancer and Hebrew Rabbi. In the first part is contained various arrangements of characters, by which are invoked the powers, the spirits, or more appropriately, the devils, to send for them when it will please you, each according to their power, and to constrain them to bring whatever you will require from them, without causing you any worry of any sort, provided also that they are placated on their part, because these sorts of creatures do not give anything for nothing. You will also find in the first part the means of sending these spirits back, aerial, earthly, watery, or infernal, as you will see and will be able to perceive by the means that will be taught. In the second part.Here is taught the very natural and supernatural secrets, which operate by the power of demons. You will find there also the manner to use it, and all without deceit. In the third part.You will find there the key of the work, with the manner of applying it. But before entering into these matters, it is necessary to instruct you in the following characters. |
||
Qui comincia la chiave dell' Opera.Vi sono tre potenze, che sono Lucifero, Beelzebuth, Astaroth; disegnerai da te stesso, o farai disegnare, i caratteri, rappresentati nelle Tavole 1, 2 e 3 [13] pag. 24, 25, 28. Videas et facies, crede mihi, nihil prae termittendum est; vedete ed agite, credetemi in tutto, e in conseguenza; non bisogna dimenticar niente. |
Commence la Clef de l'œuvre.IL y a trois Puissances, qui sont: Lucifer, Béelzébuth, Astaroth. Tu feras graver ce présent caractère renversé en cette manière, afin que l'impression soit à l'heure marquée. Videas et facies. Crede mihi, nihil præter mittendum est, voyez et agissez; croyez-moi, [5] tout est de conséquence, il ne faut rien oublier. |
Here begins the key of the work.There are three powers, which are Lucifer, Beelzebuth, and Astaroth. You must engrave this present character reversed in this manner, so that the impression may be made at the specified time. Videas et facies. Crede mihi, nihil præter mittendum est: See and act; believe me, everything is of consequence, it is necessary to forget nothing. |
||
|
||||
Poi fa duopo che tu porti i detti caratteri sopra di te; se sei maschio nella tasca dritta, qui scribendus est proprio tuo sanguine, o quello di una tartaruga di mare, ai due angoli dell' alto si metterà la prima lettera del tuo nome, ai due angoli del basso le prime lettere del nome di battesimo; se lo trovi più a proposito, inciderai queste lettere sopra uno smeraldo, od un rubino, poichè l'uno e l'altro sono di gran simpatia agli Spiriti: Particulariter cum solaribus qui sunt sapientissimi et per familiares etiam atque, etiam meliores aliis. Se tu sei femmina le porterai dalla parte sinistra, entro le mammelle come un Reliquario, ed osservando continuamente, tanto un sesso che l'altro, di scrivere, o fare scrivere i detti caratteri, [14] in giorni ed ore di Marte: Fac obdias Spiritibus qui tibi obedent. Il preludio è spiegato, e si danno nel Capitolo le spiegazioni degli Spiriti che è necessarissimo di esser letto e ben notato, per avere l'intelligenza di quest'Opera divina. Gli Spiriti che son potenti ed esaltati, servono i loro confidenti ed intimi amici, per il patto fatto, o da farsi, col mezzo di certi caratteri alla volontà di Singambuth, o del suo Segretario: Caveas lector vel operator, ne tales spiritus te in promptu accipiant. |
Il faut que tu portes ledit caractère sur toi, si tu es mâle, dans la poche droite, qui scribendus est proprio tuo sanguine, ou de celui d'une tortue de mer, tu mettras aux deux demi-cercles la première lettre de ton nom et sur-nom, et si tu veux plus à propos, tu graveras ce caractère dans une émeraude ou rubis, car l'un et l'autre ont une grande sympathie avec les Esprits, particulariter cum solaribus qui sunt sapientissimi et per familiare etiam atque etiam meliores aliis. Si tu es femme, tu le porteras du côté gauche, entre les mamelles, comme un Reliquaire, et toujours observant, tant de l'un que de l'autre sexe, d'écrire ou de faire graver les caractères au jour et heure de Mars. Fac, obedias spiritibus qui tibi obedient; le prélude est expliqué, où l'on donne dans le chapitre l'explication des Esprits, ce qui est très-nécessaire d'être lu et bien noté pour avoir l'intelligence [6] de cette œuvre divine; les Esprits qui sont puissants et exaltés, ne servent qu'à leurs confidents et amis intimes, par le pacte fait ou à faire moyennant certains caractères d'écrits à la volonté de Singambuth ou de son Secrétaire. Caveas, lector vel operator, ne tales Spiritus te in promptu accipiant. |
You must carry the said character on you. If you are male, in your right pocket, which is to be written in your own blood or that of a sea tortoise. You must write at the two semi-circles the first letters of your name and surname, and if you want more by the way, you may engrave this character on an emerald or ruby, for both these stones have great sympathy with the spirits, especially those of the Sun, who are very wise, and are more friendly and better than the others. If you are woman, carry on the left side, between the breasts, like a reliquary, and always observing, just as the other sex, to write or have engraved the characters on the day and hour of Mars. Obey the spirits in this, so they will obey you. The prelude explains, in the chapter describing the spirits, what is very necessary to be read and well noted by those who have knowledge of this divine work; because these spirits, who are powerful and exalted, serve only their confidants and intimate friends, by the pact made or to be made with certain written characters at the will of Singambuth or of his Secretary. Beware, reader or operator, lest any spirit takes you if you are not prepared. |
||
Rabinadas, del quale si dirà l'intelligenza e la vera conoscenza per chiamarlo, scongiurarlo, costringerlo come si vedrà nella Chiave; in seguito si dirà in qual maniera si devon fare i patti cogli Spiriti che verranno ai caratteri e termeramenti di colui che vuole invocarli; si conosce ranno difficilmente perchè Sic volo, sic jubeo, sic pro ratione voluntas, le cose oscure e difficili, sarebbero troppo chiare se fossero [15] spiegate: Je ne dit pas pour moi! Sed etiam per subjectus, quia illud spectat Rabidinadap il est, faciendum est jussu illias. Dopo che avrai offerto dell'incenso fino e innafiato, "col proprio tuo cuore, o sanguine," o con quello di un capretto maschio, "cum invocatione spiritum orientalium" nel suo luogo, "ut illud sit hoc in opere inclusum minimo clarum in doctis," ed è certo, se ti vuoi prendere un poco di pene ed accortezza: "hoc in promptis apperebit!" Vi sono due sorta di patti: il tacito e l'apparente. Si conoscerà l' uno e l' altro, per che si voglia fare attenzione alla mia piccola Opera; sappi nondimeno che vi sono diverse sorta di Spiriti. Gli uni ingaggiano, e gli altri non ingaggiano: "sive minime!" Quelli, che ingaggiano, sono quelli allorquando tu dai allo Spirito, col quale fai patto, qualche cosa del tuo [16] proprio. Per questo bisogna stare in guardia: "quia amicus fiet capitalis, fiet inimicus!" |
Rabidanadas duquel on vous donnera l'intelligence et la parfaire connaissance pour l'appeler, conjurer et contraindre, comme vous verrez dans la clef, où l'on vous dira ci-après de quelle manière on doit faire le pacte avec les Esprits qui viendront au caractère et au tempérament de celui qui voudra les invoquer; on le connaîtra très-difficilement, parce que ... Sic volo, sic jubeo, sic pro ratione voluntas. La chose obscure et difficile serait trop claire si elle était expliquée, non dico per me, sed etiam per subjectos, quia illud spectat Rabidinadap, il est, faciendum est jussu illius. Après cependant que tu auras offert [7] de l'encens fin, et que tu l'auras arrosé ex proprio tuo cruore, sanguine, ou de celui de chevreau mâle, cum invocatione spirituum orientalium dans son lieu. Ut illud sit hoc in opere inclusum minimo clarum in doctis, il est certain, si tu veux prendre un peu de peine et y donner tous tes soins, hoc in promptis apparebit, il, etc. Il n'y a que deux sortes de pactes, le tacite et l'apparent. Tu connaîtras l'un et l'autre, pour peu que tu veuilles faire attention à mon petit ouvrage; sache cependant qu'il y a de plusieurs sortes d'Esprits, les uns engageants et les autres non engageants, sive minimè. Ceux qui engagent, c'est lorsque tu donne à l'Esprit avec lequel tu fais pacte, quelque chose qui t'appartient en propre; c'est à quoi il faut prendre garde, quia amicus fiet capitalis, fiet inimicus. |
Rabidanadas -- of whom we will give you information and the perfect knowledge to call, conjure, and constrain him, as you will see in the key, where we will declare to you hereafter in which manner you must make the pact with the spirits that will come according to the character and temperament of the one who wishes to invoke them -- you will become familiar with with much difficulty, because ... Sic volo, sic jubeo, sic pro ratione voluntas. ("Thus I wish, thus I order, thus the wish for reason.") The obscure and difficult things would be too clear if explained, non dico per me, sed etiam per subjectos, quia illud spectat Rabidinadap, il est, faciendum est jussu illius. ("I do not say by me, but indeed by subject, which Rabidinadap himself looks at, that is granting his demands.") Afterwards however you must offer fine incense, and you must moisten it ex proprio tuo cruore, sanguine ("from your personal flowing blood"), or that of a male kid, cum invocatione spirituum orientalium ("with invocation to the spirit of the East") in his place. Ut illud sit hoc in opere inclusum minimo clarum in doctis (In order that this work includes a minimum clear teaching), it is certain, if you are willing accept a little pain, and to give there all your cares, hoc in promptis apparebit ("it will become readily apparent"), it, etc. There is only two sorts of pacts, implicit and explicit. You will know the one from the other if you read my small work; know nevertheless that there are several types of spirits, some are pleasing and others displeasing, otherwise minimum. Those that are pleasing, it is when you give the spirit, with which you make a pact, something that belongs to you personally; it is necessary to be careful, quia amicus fiet capitalis, fiet inimicus ("He who makes a friend chief, makes an enemy"). | ||
A riguardo poi degli Spiriti, gli uni sono superiori, e gli altri inferiori: "Titulus superiores sunt, Lucifero, Beelzebuth, Astaroth, imperator principit come très Spiritus omnia possunt." |
A l'égard des Esprits, les uns sont superiores et secundi inferiores.[8] Titulus superiores sunt. Lucifer, Beelzébuth, Astaroth. Imperator principit comes. Tres Spiritus omnia possunt. * |
With regard to the spirits, some are superior and others inferior. The superiors are titled Lucifer, Beelzebuth, and Astaroth. The first is emperor. They are able to control all other spirits. * | ||
Li inferiori di Lucifero "sunt incolae Europae et Asiae qui obediunt Beelzebuth, habitant, Africum, qui capiunt leges," Astaroth, abita l'America, in dove ciascheduno di essi ne hanno due che comandano ai loro soggetti in tuttociò che l'Imperatore ha risoluto e deliberato di fare in tutto il mondo: "et viceversa jubent quae sunt facienda". |
Les inférieurs de Lucifer, sunt incolæ Europæ et Asiæ, qui obediunt. Beelzébuth habitant Affricam, qui capiunt leges. Astaroth habite l'Amérique, dont chacun d'eux en a deux qui commandent à leurs sujets tout ce que l'Empereur a résolu de délibérer par tout le monde, et vice versâ jubent quæ sunt facienda. |
The inferiors who obey Lucifer are in Europe and Asia. Beelzebuth inhabits and takes authority in Africa. Astaroth lives in America. Each of these has two chief officers who order their subjects in all things which the emperor has decided throughout the world: "and vice versa they order those which will be done." | ||
Gli Spiriti non compariscono sempre sotto le stesse sembianze, se non allorquando essi si sono sciolti delle materie segrete, "ab omnia materia," e per questo fa d'uopo ch'essi imprestino un corpo per comparirci, [17] e possono prendere la forma e figura che loro pare e piace. "Caveas tamen ne' parescant" Lucifero comparisce "sub forma et figura pulcherrima pueri, quando irastur rubicandus apparet!" Nondimeno non c'è niente di mostruoso nella sua figura. |
Les Esprits ne paraissent pas toujours sous les mêmes figures, ce n'est que lorsqu'ils sont de gage de matière, secret, ab omni materia; il faut par conséquent qu'ils empruntent un corps pour nous apparaître, ainsi ils peuvent prendre la forme et figure que bon leur semble. Caveas tamen ne * pavescant. Lucifer apparaît sub forma et figura pulcherrima pueri. Quando irascitur, rubicundus apparet. Il n'y a rien cependant de monstrueux dans sa figure. |
The spirits do not always appear in the same form, this is because they form themselves of the secret matter, from all matter; consequently it is necessary for them to borrow a body in order to appear to us. Thus they can take the form and figure that seems good to them. Beware nevertheless that they do not * frighten you. Lucifer appears in the form and of a fine boy. When angry he appears reddish. Nevertheless there is nothing monstrous in his form. | ||
Beelzebuth, comparve alcune volte sotto sembianze paurose, come anche in forma d' un vitello mostruoso, ovvero d'un caprone a lunga coda, "et tamen saepissime apparet sub figura. muscae" d' un estrema grossezza e grandezza, "quando, irascitur vomit flumidas et hurle sicut lupus. |
[9] Béelzébuth apparaît quelquefois sous des formes monstrueuses, comme sous la figure d'un veau monstrueux, quelquefois sous celle d'un bouc, avec une longue queue; at tamen sæpissimè apparet sub figura muscæ d'une extrême grosseur et grandeur, Quando irascitur, vomit fluminas et hurle sicut lupus. |
Beelzebuth sometimes appears under monstrous forms, such as in the form of a monstrous calf, sometimes in the form of a male goat with a long tail; nevertheless most frequently he appears in the form of a fly, one of extreme size and magnitude. When angry he vomits fire, and howls like a wolf. | ||
Astaroth apparet, colore nigro et candido sub figura umana, saepissime et aliquando sub figura asini!" |
Astaroth apparet colore nigro et candido sub figura humana sæpissimè et aliquando sub figura asini. |
Astaroth appeas black and white in color, usually in human form, and sometimes in the form of an ass. | ||
(Vedete alle dette Tavole i tre caratteri di Lucifero al disotto del suo cerchio, o pentacolo alla Tavola prima, pagina 24.) |
Voici les trois caractères de Lucifer au-dessous de son cercle. |
Here the three characters of Lucifer under his circle. | ||
Quelli, che seguono sono quelli di Beelzebuth, situati sotto [18] del loro proprio cerchio, ed allorquando vorrai invocarli. |
Les suivants sont ceux de Béelzébuth et d'Astaroth, placés au-dessous de leurs propres cercles. |
The following ones are those of Beelzebuth and of Astaroth, placed under their own circles. | ||
Ti fa d'uopo chiamarli coi loro caratteri marcati da essi stessi: e quando vuoi ottenere ed avere qualche cosa da essi, si invocheranno col metodo che verrà indicato nella Terza Parte: "Aliter, frustra, laborares." Discendiamo agli inferiori di Lucifero, "Put Satanachia, et Agalierep" quelli, di Belzebuth sono: Tarchimac e Fleruty, |
Il n'y a que lorsque tu les voudras invoquer, qu'il faudra les appeler avec les caractères marqués par eux-mêmes: quand tu voudras obtenir et avoir quelque chose d'eux, et les invoquer de la manière qui sera enseignée dans la troisième partie, alitem frustrà laborares; descendons aux inférieurs, inferiores; deux de Lucifer Put Satanakia [10] et Agalierap. Ceux de Béelzébuth sont Tarchimache et Fleruty, leurs caractères sont tels. |
It is only necessary, when you want to invoke them, to call them with the characters marked by themselves. When you wish to obtain something from them, invoke them in the manner that will be taught in the third part, *aliter frustrà laborares ("otherwise your labors are in vain"). Moving down to the inferiors, the two inferiors of Lucifer are Put Satanakia and Agalierap. Those of Beelzebuth are Tarcgimache and Fleruty, their characters are thus. | ||
i due di Astaroth sono: Sagathana, Nesbiros, vi sono ancora altri Demonj che stan sotto il duce Syrach. Ve ne sono altri diciotto i cui nomi sono questi: Bèchard 1. Frimost 2. Klepoth 3. Khil 4. Merfilde 5. Clistheret 6. Silcharde 7. Segal 8. Hicpacth. 9. Humots 10. Frucissière 11. Guland 12. Surgat 13. Morail 14. Frutimière 15. Claunech 16. Musofin 17. Huictugaras 18. (Vedete i loro caratteri nelle Tavole 4, 5, 6, 7, 8, alle pagine 29, 32, 33 e 39.) |
Les deux d'Astaroth sont Sagatana, Nesbiros. Voyez leurs caractères. Il y a encore d'autres Démons outre les susdits, qui sont sous le Duc Syrach. Il y en a dix-huit, leurs noms sont tels: Clauneck 1. Musisin 2. Bechaud 3. Frimost 4. Klepoth 5. Khil 6. Merfilde 7. Clisthert 8. Sirchade 9. Segal 10. Hicpacth 11. Humots 12. Frucissière 13. Guland 14. Surgat 15. Morail 16. Frutimière 17. Huictiigaras 18. Voici leurs caractères. |
The two inferiors of Astaroth are Sagatana and Nesbiros. See their characters. There are also other demons besides the aforesaid, that are under the duke Syrach. There are some eighteen, and their names are these: Claunech 1. Musisin 2. Bechaud 3. Frimost 4. Klepoth 5. Khil 6. Merfilde 7. Clisthert 8. Sirchade 9. Segal 10. Hicpacth 11. Humots 12. Frucissière 13. Guland 14. Surgat 15. Morail 16. Frutimière 17. Huictiigaras 18. Here are their characters. |
Tavola 1.CARATTERIDI LUCIFERO |
|
|
Tavola 2.CARATTERIDI BEELZEBUTH |
CARACTERES
|
Tavola 3.CARATTERID'ASTAROTH |
CARACTERES |
Tavola 4. |
|||
Marca di Béchard. |
1 |
Minosons. 7. |
|
Marca di Frimost. |
2 |
Bucons. 8. | |
Marca di Klepoth. |
3 |
||
Marca di Khil. |
4 |
6 Khil. |
Tavola 5. |
|||
Marca di Merfilde. |
5 |
7 Merfide. |
|
Marca di Clistheret. |
6 |
8 Clistheret. |
|
Marca di Silcharde. |
7 |
9 Sirchade. |
|
Marca di Sègal. |
8 |
10 SEGAL |
Tavola 6. |
|||
Marca di Hicpacth. |
9 |
11 HIEPACTH |
|
Marca di Humots. |
10 |
12 HUMOTS |
|
Marca di Frucissière. |
11 |
13 FRUCISSIERE |
|
Marca di Guland. |
12 |
14 GULAND |
Tavola 7. | |||
Marca di Surgat. |
13 |
15 SURGAT | |
Marca di Morail. |
14 |
16 MORAIL | |
Marca di Frutimière. |
15 |
17 Frutimiere. |
Tavola 8. |
|||
Marca di Claunech. |
16 |
||
Marca di Musofin. |
17 |
||
Marca di Huictugaras. |
18 |
18 Huictugaras. |
Tavola 9. |
[66 in bianco pagina]
[67]
Tavola 10. |
Seconde Partie des… S. S. J.Agla * Adonay * Jevova [sic] *. |
Second part of the … S.S.J.Agla * Adonay * Jevova [sic. Italian edition reads “Jehova”] *. |
|
Visono ancora altri Demonj, ma es [19] essendo privi di potenza, non ne parleremo. La potenza dei diciotto Spiriti, e questa: 1. Bèchard, ha la potenza nei venti, tempeste, fulmini, grandine e pioggia, sia di rospi o altre cose di questa specie, ecc. 2. Frimost, ha il potere sopra le donne e le figlie, e fa avere il godimento di esse. 3. Klepoth, fa vedere ogni sorta di danze. 4. Khil, può produrre delle scosse e tremiti di terra. 5. Merfilde, ha il potere di trasportarvi all’ istante dove vi pare e piace. 6. Clistheret, fa vedere il giorno e la notte quando a lui piace. 7. Silcharde, ha il potere difar vedere ogni sorta d’animali di qualunque natura essi siano. |
Il y a encore d’autres Démons; mais comme n’ayant nulle puissance, nous n’en parlerons pas. Les puissances des dix-huit sont telles. Bechaud a puissance dans les vents et tempêtes, à la foudre, grêle et de pluie, soit avec crapeaux et autres choses de cette nature, etc. Frimost a puissance sur les femmes et les filles, et vous en fait avoir la jouissance. Klepoth fait voir toutes sortes de danses. Khil fait et cause de grands tremblements de terre. Merfilde a la puissance de transporter en un instant par-tout où l’on veut. Clisthert vous fait avoir le jour et la nuit quand il lui plaît. Sirchade a la puissance de te faire [12] voir toutes sortes d’animaux de quelque nature qu’ils puissent être. |
There are also other demons; but since they have no power, we will not speak about them. The powers of the eighteen are these: Bechaud has power over winds and storms, over lightning, hail and rain, by means of toads and things of that nature, etc. [Italian edition reads Bechard, Lans. 1202 reads Bechar.] Frimost has power over women and girls, and will help you have their pleasure. [Lans. 1202 reads Frimoth] Klepoth makes you see all sorts of dances. Khil causes great earthquakes. Merfilde has the power to transport you in an instant wherever you want. Clisthert lets you have day or night whenever it pleases you. Sirchade has the power to make you see all sorts of animals of whatever nature they may be. |
8. Sègal, fa ottenere ogni sorta di prodigi e destrezza, sia naturale che soprannaturale, [20] 9. Hicpacth, vi manderà una persona lontana in un istante. 10. Humots, ha il potere di recare ogni sorta di libri che si possa desiderare. 11. Frucissière, fa risuscitar’ i morti 12. Guland, ha il potere di eccitare e causare ogni sorta di malattie, ecc. 13. Surgat, apre ogni sorta di serrature senza chiave. |
Segal fait voir toutes sortes de prodiges et chimères, tant naturels que surnaturels. Hicpacth vous rendra une personne éloignée dans un instant. Humots a puissance de t’apporter toutes sortes de livres qui te feront plaisir. Frucissière fait ressusciter les morts. Guland a la puissance d’exciter et causer toutes sortes de maladies, etc. Surgat ouvre toutes sortes de serrures. |
Segal shows all sorts of marvels and chimeras, both natural and supernatural. [This seems to be a misreading of the Italian: “Sègal, fa ottenere ogni sorta di prodigi e destrezza, sia naturale che soprannaturale” (Sègal allows you to obtain every sort of prodigious talent and skill, both natural and supernatural)] Hicpacth will bring a distant person to you in an instant. Humots has power to bring to you all sorts of books that will please you. Frucissière resuscitates the dead. Guland has the power to excite and cause all sorts of diseases, etc. Surgat opens all sorts of locks. |
14. Morail, ha il potere di render le persone invisibili. 15. Frutimière, ha l’abilità di prepararvi ogni sorta di’ festino. |
Morail a la puissance de rendre toutes sortes de monde invisible. Frutimière vous prépare toutes sortes de festins. |
Morail has the power to render invisible anything in the world. Frutimière prepares all sorts of feasts for you. |
16. Claunech, ha il potere sopra i beni e le ricchezze, e può far trovare i Tesori nascosti, e colui che fa patto con lui gli può donarre molte ricchezze, essendo amatissimo di Lucifero, ed è lui che gli somministra denari “obedias illi, et obedient”. |
Clauneck a puissance sur les biens, sur les richesses; il peut faire trouver [11] les trésors cachés à celui qui fait pacte avec lui; il peut donner de grandes richesses, comme étant très-aimé de Lucifer. C’est lui qui fait apporter l’argent, obedias illi, et obediet. |
Clauneck has power over goods and wealth; he can find hidden treasures for those who have made pacts with him. He can give great wealth, for he is greatly loved by Lucifer. He is he who makes him bring the money. Obey him and he obeys. |
17. Musofin, ha il potere sui Grandi della terra, ed insegna loro tutto ciò che si passa nelle Repubbliche e nei Gabinetti dei suoi alleati. |
Musisin a puissance sur les grands Seigneurs, il leur enseigne tout ce qui se passe dans les Républiques et celles des Alliés. |
Musisin has power over great lords; he instructs them in all that happens in the Republics and the realms of the Allies. |
[21] 18. Huictugaras, eccita ad ognuno il sonno o la veglia, ed altre sonnolenze importune. Sotto i due Satanacia e Satanacia, vi sono altri 54 Spiriti, sotto la potenza dei quali ve ne sono quattro, due principali, e gli altri sono semplici; i quattro sono: |
Huictiigara excite à un chacun le sommeil et les veilles, et autres insomnies fort importunes. Sous les deux Satanachia, Sataniciæ, il y a quarante-cincq démons, et selon quelqu’autres cinquante-quatre, sous la puissance desquels il y en a quatre, deux principaux, [13] et les autres ne sont pas d'une grande conséquence, les quatre sont tels. |
Huictiigara causes sleep in some and insomnia in others. Under Satanachia and Sataniciae there are forty-five demons (according to others fifty-four) under the power of which there are four, two of which are chiefs, and the others are not of any great consequence. These four are: |
Questi Spiriti sono molto necessari ed utili per tutto quello
che si passa; poichè essi agiscono facilmente e
prontamente, purchè essi pure siano contenti dell’
operatore: cioè a dire di colui che desidera ottenere
qualche cosa da loro.
|
1. Sergutthy. 2. Heramael. 3. Trimasel. 4. Sustugriel. Ces esprits sont beaucoup nécessaires, dit soit pour ce qui se passe; car ils agissent aisément et promptement, pourvu qu'ils soient contents de l'opérateur, c'est-à-dire, de celui qui a envie d'obtenir quelque chose d'eux. |
These spirits are very necessary, and [said to be] useful for whatever happens; for they act easily and promptly, provided that they are happy with the operator, that is to say, with the one who wishes to obtain something from them. |
Della loro potenza. |
De leur Puissance. |
Of their Power. |
1. Serguthy, ha il potere sopra le donne d' ogni età, purchè sia in buona occasion. |
1. Sergutthy a la puissance sur les femmes et sur les filles, pourvu que ce soit en bonne occasione. |
1. Sergutthy has power over women and girls, provided it is a good occasion. |
2. Hèramael, insegna l' Arte della medicina, e dà conoscenza di tutte le malattie colla loro intiera radicale guarigione, e fa conoscere ogni sorta di piante, il luogo ove d' esse vengono, e quando si debbono raccogliere colle loro veritiere composizioni, per venire ad una perfetta guarigione. |
2. Heramael enseigne l'art de médecine, donne une connaissance parfaite de toutes maladies, avec leur entière et radicale guérison, fait connaître toutes les plantes en général, le lieu, l'endroit où elles viennent, et quand il les faut cueillir, leur vertu et leur composition pour en venir à une parfaite guérison. |
2. Heramael teaches the art of medicine, gives perfect knowledge of all diseases, with their entire and radical cure, makes known all plants in general, the places where they are found, and when they should be gathered, and also their virtues and their composition for bringing about a perfect cure. |
3. Trimasael, insegna la chimica coi loro Segreti, e dà il segreto per fare la vera polvere di produzione, che ha la forza di cambiare i metalli imperfetti, come per esempio il piombo, il ferro, il rame, in vero oro od argento, in vero Sole o Luna, secondo i suoi giuramenti, ecc., ecc, |
3. Trimasel enseigne la chimie et [14] tous les tours de mains, et donne le véritable secret de faire la poudre de projection, qui a la force de changer les métaux imparfaits, comme sont le plomb, le fer, l'étain et le cuivre, l'argent-vif en véritable bon argent et bon or, en véritable Soleil ou Lune, selon son serment, etc. Modò sit contentus operatoris et vice versâ. |
3. Trimasel teaches chemistry and all slight of hand, and gives the true secret of making the powder of projection, which has the power to change imperfect metals, such as lead, iron, tin and copper, into true pure gold and silver, the true Sun or Moon, according to his oath, etc. He must be content with the operator and vice versa. |
4. Sustugriel, insegna l' Arte magica e procula degli Spiriti famigliari, e tutto quello che si desidera, facendo avere delle mandragole. |
4. Sustugriel enseigne l'art magique, et donne des esprits familiers en tout ce que tu peux souhaiter, et fait avoir des Mandragores. |
4. Sustugriel teaches the magic art, and gives familiar spirits for all that you can wish, and provides Mandragores. |
Sotto do lui vi è Agalieraps e Tharithimal. Elcogap, la sua potenza è sopra viaggi per mare. Sotto i due Nebirots ve ne sonaltri due, che sono: Hael e Sergulath. Hael insegna a scrivere ogni sorta di caratteri, e fa sull' istante parlare ogni sorta di lingue, dando spiegazione delle cose nascoste. |
Sous les deux Agalierapts et Tarihimal. Elelogap, sa puissance est sur l'eau son caractère est tel. Sous les deux Nebirots il y en a deux, qui sont Hael et Sergulath. Hael enseigne à écrire toutes sortes de lettres, et fait incontinent parler en toutes sortes de langues, et donne les explications des choses les plus cachées. |
Under Agalierapts and Tarihimal is Elelogap. His power is over water, and his character is thus. Under the two Nebirots there are another two, namely Hael and Sergulath. Hael instructs in writing of all sorts of letters, and gives the power to immediately speak in all sorts of languages, and explains the most hidden things. |
Sergulath, offre i mezzi per agire con ogni sorta di speculazione, ed insegna le astuzie della guerra ed i mezzi per vincere i nemici. Ve ne sono altri che dipendono di Hael e di Sergulath, che hanno molto potere, e sono in numero di otto. 1. Proculo, 2. Haristum, 3. Brulefer, 4. Pentagnegni, 5. Aglasis, 6. Sidragosum, 7. Minosum, 8. Bucons. |
Sergulath fournit toutes sortes de zéculations, [15] et enseigne les ruses de la guerre, et le moyen de rompre les enemis, leurs caractères sont comme ce qui suit. Il y en a encore d'autres qui dépendent de Hael et de Sergulath, qui ont beaucoup de puissance, ils sont au nombre de huit. 1. Proculo. 2. Haristum. 3. Brulefer. 4. Pentagnony. 5. Aglasis. 6. Sidragosum. 7. Minosons. 8. Bucon. Voici leurs caractères. |
Sergulath furnishes all sorts of speculations, and teaches the tricks of war, and the means to break enemies, their characters are as follows. There are some additional spirits who depend on Hael and Sergulath. They have great power, and are eight in number:
Here are their characters: |
De leurs Puissances. |
Of their Powers. | |
1. Proculo excite à dormir pendant vingt-quatre heures, et donne connaissance des Sommisphères, etc. |
1. Proculo causes one to sleep for twenty-four hours, and gives knowledge of the spheres of sleep, etc. |
|
2. Haristum a puissance de faire cheminer parmi les flammes sans brulure. |
2. Haristum gives the power of passing among flames without burning. | |
3. Brulefer vous fait aimer des femmes. 4. Pentagnony a puissance de vous rendre invisible, et vous faire aimer des grands Seigneurs. [16] 5. Aglasis vous transporte par tout le monde. |
3. Brulefer makes you liked by women. 4. Pentagnony has power to render you invisible, and makes you liked by great lords. 5. Aglasis transports you through the whole world. | |
6. Sidragosum fait danser les filles toutes nues. 7. Minoson fait gagner à tous jeux. 8. Bucon a la puissance de mettre la haine et la jalousie entre l'un et l'autre sexe. C'est assez parler des Esprits, on vous donnera les conjurations et la manière de les faire venir dans cette partie qui suit. Il faut bien observer très-exactement de ne rien oublier de leurs caractères, et du temps qui sera marqué. |
6. Sidragosum makes girls dance entirely nude. 7. Minoson can make one win at all games. 8. Bucon has the power to cause hate and jealousy between one and the opposite sex. This is enough said of the spirits. I will give you the conjurations and the means of sending for them in the part that follows. It is necessary to be very careful to observe everything exactly and not forget their characters, and the specified times. |
|
[41]
Scongiurazione.Sergulath, Hèramael, Trimasael, Sustugriel, Agalieraps, Tharithimal, Elgocapa, Nebiros, Hael, e Sergulath; e voi anche Proculo, Haristum, Brulefer, Pentagnegni, Aglasis, Sidragosum, Minosum e Bucons, insieme al grande, possente e santo Aldonay, fatevi vedere; venite, correte al comando di N... N... e per la vostra potenza somma, indefinita, ponetevi al di lui ordine e volere, onde possa ottenere tutto quello che desidera. Santus, santus regum verba praeterague nihil! Omnis spiritus rexurgat! Pax voluntas, fiat voluntate mea. | ||
[PARTE TERZA DELLE SS.INVOCATIONI. |
Troisième partie de S. S.Invocation. |
The third part of the S. S.Invocation. |
Heloy + Taut + Varaf + Panth&eaute;on + Homnocum + Elemiath + Serugeath + Agla + On + Tetragrammaton + Cafily + |
HEloy + Tau + Varaf + Panthon + Homnorcum + Elemiath + Serugeath + Agla + On + Tetragrammaton + Casily +. |
HEloy + Tau + Varaf + Panthon + Homnorcum + Elemiath + Serugeath + Agla + On + Tetragrammaton + Casily +. |
Bisogua scrivere quest'invocatione sopra
una pergamena vergine, coi caratteri
che si fammo per gli spiriti dei quali
si è parlato alla pagina 17, poichè di
questo dipende tutti gli altri come suoi
sudditi che li può costringere di venire
e comparire suo malgrado perchè essendo
egli molto amato di Lucifer.]
|
Il faut faire cette invocation sur du parchemin vierge, avec le caractère qui se fait moyennant Scyrlin, duquel [17] il est parlé au premier livre; car d'ice-lui dépend tous les autres, comme messager des autres, et qui les peut contraindre de venir apparaître malgré eux, comme ayant le pouvoir de l'Empereur. |
It is necessary to make this invocation on virgin parchment, with the character which is made by means of Scyrlin [Scirlin], which is described in the first book; for all the others depend on him, as messenger of others, and he can constrain them to come to appear despite them, as he has the power of emperor. |
[ORAZIONE PREPARATORIASignore Iddio Adonay, che hai formato l'uomo del niente a tua immagine e rassomiglianza; indegno peccatore che io sono. Ti prego che ti degni benedire e santificare quest'acqua, affinchè essa sia giovevole al mio corpo ed anima e che tutti gli inganni sortano de me Signore Iddio onnipotente, ed ineffabile, che hai sortito il tuo popolo della terra dell'Egitto, e gli facesti passare il Mar Rosso a piedi asciutti, accordami di essere ben purificato con quest'acqua di tutti i miei peccati, affinchè posso comparire innocente avanti di te. Amen.] |
Oraison. Préparation.SEigneur Dieu Adonay, qui a formé de rien l'homme à ton image et ressemblance; et moi indigne pécheur que je suis, je te prie que tu daignes bénir + et sanctifier cette eau, afin qu'elle soit salutaire à mon corps et à mon âme, et que toute tromperie sorte de moi. Seigneur Dieu tout-puissant et ineffable, et qui a tiré ton peuple de la terre d'Egypte, et l'a fait passer la mer rouge à pied sec, accorde-moi d'être nettoyé par cette eau de tous mes péchés, afin que j'apparaisse innocent devant toi. Amen. |
Oration. Preparation.O Lord God Adonay, who formed man out of nothing in your image and resemblance; and also me, unworthy sinner that I am, I pray that you deign to bless + and sanctify this water, so that it is beneficial to my body and soul, and that all deceitfulness go out of me. O Lord God almighty and ineffable, who led your people out of the land of Egypt, and allowed them to pass over the Red Sea on dry feet, grant that I may be cleansed by this water of all my sins, so that I appear innocent in front of you. Amen. |
Ciò detto si procederà man mano alle suffumigazioni, aspersioni e invocazioni seguenti, cominciando dal coltello. |
On parle dans la suite de cette préparation, préparation pour l'heure du Sanctum Regum. [18] Il est nécessaire d'avoir un couteau ou canif, et une lancette ou burin d'acier neuf, au jour et heure + de Jupiter , à la Lune croissante que dessus, et étant achevé, vous direz dessus l'Oraison ou Conjuration suivante, laquelle servira aussi pour le couteau, canif et lancette. |
Continuing with this preparation, we will now speak of the preparation for the hour of the Sanctum *Regnum. [The knife and lancet.]It is necessary to have a knife or pocketknife, and a lancet or new steel burin, made in the day and hour of Jupiter, with the Moon waxing, and being finished, say over them the oration or conjuration following, which will serve also for the knife, pocketknife, and lancet. |
Conjuration.JE te conjure, forme d'instrument N. par Dieu le père tout-puissant, par la vertu du Ciel et des étoiles prédominantes, par la vertu des éléments, des pierres, des plantes, et de tous les animaux; par la vertu des grêles et des vents, que tu reçoives une telle vertu; que par toi nous puissions obtenir perfection de toutes choses, desquelles nous voulons arriver, et que nous prétendons faire sans mal, sans tromperie, par Dieu le créateur du Soleil des Anges. Amen. |
Conjuration.I you conjure, O form of the instrument N., by God the Father, the almighty, by the virtue of Heaven and the ruling stars, by the virtue of the elements, rocks, plants, and all animals; by the virtue of hail and wind, that you receive such virtue; that by you could obtain perfection for us in all things, without trickery, falsehood, or deceit, by God the creator of the Sun and of the angels. Amen. |
|
Nous récitons dessus les sept Psaumes, et les paroles suivantes. [19]Dalmaley, Lameck, Cadat, Pancia, Velous, Merroé, Lamideck, Caldulech, Anereton, Mitraton, Anges très-purs, soyez les gardiens de ces instruments, ils sont nécessaires à beaucoup de choses. |
Then recite the seven [Penitential] Psalms, and the following words: Dalmaley, Lameck, Cadat, Pancia, Velous, Merroé, Lamideck, Caldurech, Anereton, Mitraton, most pure angels, be the custodians of these instruments, which are needed for many things. |
|
Del coltelloIn giorni ed ora di Marte, in Luna crescente, farete fare un coltello di [42] acciajo nuovo, che sia d' una grossozza di poter tagliare il collo d'un capretto in un sol colpo; al quale farete un manico di legno, in giorno ed ora di Marte come sopra, e col bulino inciderete sul detto manico. Vedi i carattere de Bèchard, figura sulla Tavola 4, pagina 29, e poi si dovrà affumicarlo ed aspergerlo per servirsene e suo luogo nelle operazione. |
Du Couteau.AU jour et heure de Mars, à la Lune croissante, vous ferez faire un couteau d'acier neuf, qui soit d'une grosseur à pouvoir couper le cou d'un chevreau d'un seul coup, et vous lui ferez un manche de bois au même jour et heure que dessus, et avec le burin vous graverez sur ledit manche les caractères qui suivent; puis l'aspergerez et fumigerez, et vous vous en servirez en tout lieu. |
The Knife.On the day and hour of Mars, while the Moon is increasing, make a new steel knife, large enough to be able to cut the neck of a kid at one stroke. And make for it a wooden handle on the same day and hour, and with the burin engrave on the handle the characters that follow; then asperge and fumigate it. |
Modo d' aspergere ad affumicare.Preghiera da dirsi nell' aspergere |
Manière d'asperger et fumiger.Oraison qu'il faut dire en aspergeant. |
Manner of asperging and fumigating.Oration that must be said while asperging. |
Nel nome di Dio immortale che Dio ti asperga N... N... e ti purifichi di tutti gli inganni e di tutte le cattiverie, e tu sarai più bianco della neve. Amen. |
AU nom de Dieu immortel, que Dieu t'asperge N. et te nettoie de toute tromperie et de toute méchanceté, [20] et tu seras plus blanc que la neige. Amen. |
In the name of immortal God, may God asperge you, N., and cleanse you of all deceit and wickedness, and you shall be whiter than snow. Amen. |
Poi getterete dell' acqua benedetta dicendo: "Nel nome del Padre + del Figlio + e del Santo Spirito + Amen. Questa aspersione serve per tutte le cose necessarie, come pure l' affumicazione che segue. [43] |
Puis vous jetterez de l'eau bénite, disant: Au nom du Père + et du Fils + et du Saint-Esprit. + Amen. Cette aspersion sert pour toutes les choses nécessaires, la fumigation qui suit de même. |
Then sprinkle the holy water saying: "In the name of the Father + and the Son + and the Holy Spirit. + Amen." Do this asperging for all the necessary items, along with the fumigation that follows. |
Per affumicare, è necessario servirsi di un crogiolo, od altro recipiente nel quale si porrà del carbone acceso, con fuoco acceso espressamente; e quando il tutto sarà bene acceso, si metteranno degli aromi per profumare tutto ciò che farà di bisogno secondo l'arte, dicendo la seguente preghiera: |
Pour fumiger il faut avoir un crusol ou un réchaud, dans lequel vous mettrez du charbon neuf allumé, avec le feu neuf, et que le tout soit éclairé, sur lequel vous mettrez des aromatiques, et en parfumerez ce que vous voudrez, disant ce qui suit. |
For fumigating it is necessary to have a dish or a burner, on which you will put new coal, lit with a new fire, and when it is all ignited, put on the aromatics, and perfume what you want, saying as follows: |
Invocazione che si dirà affumicando. |
Invocation qu'il faut dire en fumigeant. |
Invocation that it is necessary to say while fumigating. |
"Angiolo di Dio siate in nostro aiuto, e per voi la nostra opera si compisca! Zazay, Salmay, Dalmay, Angerecton, Ledrion, Amisor, Euchez, Oru, Anges grandum Adonay, siate qui metteteci, N... la virtù per ricevere una tal forza, e che per essa la nostra opera si compisca, nel nome del Padre + del Figlio + e dello Spirito Santo + Amen. Dite sopra il Salmo seguente: "Judicium tumm regi da, et laudate Dominum omnes gentes." |
ANges de Dieu, soyez à notre aide, et que par vous notre œuvre s'accomplisse. Zazay, Salmay, Dalmay, Angerecton, Ledrion, Amisor, Euchey, Or. Anges grands. Adonay soyez ici et mettez N. la vertu pour recevoir une telle forme, que par elle notre œuvre s'accomplisse. Au nom du Père [21] + et du Fils + et du Saint-Esprit. + Amen. Dites dessus les sept Psaumes, suivant les deux Judicium tuum regida, et Laudate Dominum omnes gentes. |
Angels of God, be our help, and may our work be accomplished by you. Zazay, Salmay, Dalmay, Angerecton, Ledrion, Amisor, Euchey, Or. Great angels. Adonay be here, and grant N. the virtue to receive such forms, that through it our work may be accomplished. In the name of the Father + and the Son + and the Holy Spirit. + Amen. Then recite the seven Psalms, following the two Judicium tuum regida, and Laudate Dominum omnes gentes. |
[44] Della carta, o pergamena vergine. |
De la Carte ou Parchemin vierge. |
Of the paper or virgin parchment. |
La carta vergine si può fare in molte maniere: ma ordinariamente la si fa di pelle d' agnello, o di capretto od altri animali vergini. Prima de servirsene, la si asperge e suffumigia, e se non si può prepararla, se ne compra una nuova scongiurandola, aspergendola ed affumicandola per tre volte: il coltello servirà per tagliare la vostra bacchetta, e tutto ciò che sarà necessario. Si ricordi che allorquando si farà il sacrifizio per la pergamena vergine, è duopo che tutti gli utensili, generalmente, siano sopra l' Altare del sacrificio. Si preparerà pure un bastone di sambuco che non ha mai portato frutto, e si taglierà in un sol colpo, in giorno ed ora di Mercurio, in Luna crescente, e inciderete voi stesso col bulino, o la penna, o lancetta dell'arte, [45] i caratteri de Frimost, disegnati sulla Tavola 4, pagina 29. Poi preparerete un bastone di legno di pomo codogno, che non abbia mai portato frutti, e che sia senza germe, e tagliandolo in giorno ed ora del Sole (Domenica) sul quale inciderete voi stesso i caratteri di Klepoth, disegnati nella Tavola quarta, pagina 27 [29]. Il tutto bene eseguito, direte la segnente preghiera sul bastone: |
La carte vierge se fait de plusieurs façons, communément elle se fait de peau d'agneau ou de chevreau, ou autres animaux vierges; après cela vous l'aspergerez et graverez sur la lame Agla, après l'avoir fumigée, ou avec le burin; que si vous ne la pouvez faire, vous en acheterez une neuve et la conjurerez, aspergerez et fumigerez trois fois. Le couteau vous servira à tout pour couper vos baguettes, et pour tout ce qui sera nécessaire. Souvenez-vous que lorsqu'on fera le sacrifice pour le parchemin vierge, il faut que tous les instruments généralement soient sur l'autel; vous ferez un bâton de sureau qui n'ait jamais porté, et vous le couperez d'un seul coup le jour [22] et heure de Mercure, au croissant de la Lune, et vous y graverez avec le burin, la plume ou la lancette de l'art, les caractères ici représentés. Vous ferez un autre bâton de coudre, qui n'ait jamais porté, et qui soit sans germe, et le couperez au jour et heure du Soleil, sur lequel vous graverez ces autres caractères. Cela étant fait, vous direz sur le bâton l'Oraison suivante. |
The virgin paper itself can be made in several ways. Most frequently it is made with the skin of a lamb or kid, or another virgin animal. After asperging it, engrave the name Agla on the blade (after fumigating it) with the burin. But if you cannot make it yourself, purchase a new one, and conjure, asperge, and fumigate it three times. The knife will serve you for cutting all your wands, and for all other things that may be necessary. Remember when you make the sacrifice for the virgin parchment, it is necessary that all the instruments are on the altar. You must make an wand of hazel [Fr.: elder] wood which has never bore fruit. Cut it with a single stroke on the day and hour of Mercury, when the Moon is increasing. There you must engrave with the burin, pen, or lancet of the art, the following characters: You must make another wand [or staff] of quince,* which has never born fruit, and is without shoots [or seeds], and cut it on the day and hour of the Sun, and on the same occasion engrave these other characters: [* Fr. hazel, which is generally too small for a suitable staff. The Key of Solomon specifies the staff be of elder, so it appears the French text has confused the two.] That being done, say over the wand the following oration: |
Preghiera. |
Oraison. |
Oration. |
"O potentissimo e sapientissimo Adonay! Degnatevi benedire e sanctificare questo bastone, o verga, affinchè essa abbia la virtù che gli si deve, per te, in dove il tuo nome è vivente per l' eternità dei secoli. Amen!" |
TRès-sage, très-puissant Adonay, daignez bénir, sanctifier, et conserver ce bâton ou verge, afin qu'il ait la vertu qu'il doit par toi, dont le nom est vivant par l'éternité des siècles, Amen. Ensuite aspergez et fumigez les serrures des coffres. |
Most wise, most powerful Adonay, deign to bless, sanctify, and preserve this stick or wand, so that it may have the necessary virtue, through you whose name lives through the eternity of ages, Amen. Afterwards asperge and fumigate the locks of trunks. |
Della lancetta. |
De la Lancette. |
The Lancet. |
E necessario avere una lancetta nuova scongiurandola, come si è già [46] detto del coltello e bulino; la si farà in giorno, mese ed ora di Mercurio, (Mercoledì) in crescente Luna nel modo seguente: |
IL faut avoir une lancette neuve, la conjurer comme le couteau et burin, vous la ferez au jour et heure de Mercure, [23] au croissant de la Lune, de la manière qui suit. |
It is necessary to have a new lancet, exorcized as the knife and burin, which you should make on the day and hour of Mercury, the Moon increasing, in the manner as follows: |
Voi prenderete il vostro capretto e lo depositerete sopra di un piatto, di maniera che il collo torni in alto, affinchè sia più facile a tagliarlo; si prende il coltello, e gli si taglia il collo in un sol colpo, pronunciando il nome dello Spirito che volete invocare. Per esempio, voi direte: "Io ti uccido nel nome, ed in onore di N... N...". Questo s'intende in tutto ciò che si deve fare in generale: e ricordatevi bene di stare in guardia di non dare due colpi, ma che gli si tronchi il capo in una sola volta. Lo scorticherete in seguito col coltello, e scorticandolo, dite l' invocazione seguente: |
Vous prendrez votre chevreau et le mettrez sur un plat, de manière qu'il tourne le cou en haut, afin qu'il vous soit plus facile à couper; vous prendrez votre couteau et lui couperez le cou d'un seul coup, prononçant le nom de l'Esprit que vous voudrez invoquer; par exemple, vous direz: je te tue N. au nom et à l'honneur de N. Cela se doit entendre à tout ce que vous ferez généralement, et souvenez-vous-en bien, et prenez garde de ne pas donner deux coups, mais qu'il meure du premier; vous l'écorcherez ensuite avec le couteau, et en l'écorchant dites l'invocation suivante. |
Take your kid and place it on a flat surface, such that the throat is turned upward, so as to be easier to cut. Take your knife and cut the throat with a single stroke, pronouncing the name of the spirit you wish to invoke. For example, say: "I slay you N in the name and to the N honor of N..." That must be understood for all that you will do generally, and remember well, and be careful not to take two strokes, but see that it dies at the first. Next, skin it with the knife, and while skinning it recite the following invocation: |
Invocazione. |
Invocation. |
Invocation. |
"Adonay, Dalmay, Lauday, Tretragrammaton [sic], Ancrèton, Areton, e voi [47] Santi Angioli di Dio siate qui, e dateci a questa carta virtù efficace affinchè essa sia giovevole come si deve, e che tutte le cose che sopra saranno scritte abbiano la loro perfezione!" In seguito quando sarà scorticato, si prenda del sale fino, poi si stenda la detta pelle gettandovi del sale sopra, e si faccia in maniera che aderisca sopra la pelle: ma fa d' uopo aver prima benedetto il sale come segue: |
ADonay, Dalmay, Lauday, Tetragrammaton, Ancreton, Areton, et vous Saints Anges de Dieu, soyez ici, et daignez donner la vertu à certe carte, afin qu'elle soit conservée comme [24] il faut, et que toutes choses qui y seront écrites viennent à leur perfection. Après qu'il sera écorché, prenez du sel qui soit bien pilé, puis étendez cette peau, et jettez votré sel dessus, faites en sorte qu'il s'étende sur toute la peau, mais il faut avant avoir béni le sel comme il suit. |
Adonay, Dalmay, Lauday, Tetragrammaton, Ancreton, Areton, and you Holy Angels of God, be here, and deign to give the virtue to this paper, that it may be properly preserved, and that all things that will be written there attain their perfection. After it is skinned, take salt that is well crushed, then spread the skin and strew your salt over it, so that it spreads over the whole skin. But it is necessary to have blessed the salt beforehand as follows: |
Esorcismo del sale. |
Exorcisme du Sel. |
Exorcism of the salt. |
"Io ti esorcizzo creatura-sale per il Dio dei Dei, ed il Signore dei Signori, che tutti gli inganni sortano di te, e che tu mi serva per fare la carta vergine!" |
JE t'exorcise, créature de sel, par le Dieu vivant, par le Dieu des Dieux, et le Seigneur des Seigneurs, que toute tromperie sorte de toi, et que tu nous serves à faire la carte vierge. |
I exorcise you, O creature of salt, by the living God, by the God of Gods, and the Lord of Lords, that all deceitfulness go out of you, and that you serve us for making the virgin parchment. |
Benedizione del sale. |
Bénédiction du Sel. |
Blessing of the Salt. |
"Dio dei Dei, e Signore dei Signori, che hai creato il tutto dal nulla e che hai creato il sale per le salute [48] umana, benedici e sanctifica questo sale, affinchè tutte le cose che sono in questo cerchio, ricevano la virtù per ottenere l' effetto necessario che noi desideriamo. Amen!" |
DIeu des Dieux, et Seigneur des Seigneurs, qui a créé tout de rien, et a créé le sel pour la salut humain, bénissez + et sacrifiez ce sel, afin que je fasse en sorte que toutes choses qui sont en ce rond et dans icelui reçoivent la vertu qui lui est nécessaire pour produire l'effet que nous souhaitons. Amen. [25] |
God of Gods, and Lord of Lords, who created all things from nothing, and created salt for the benefit of humanity, bless + and sacrifice this salt, so that I may use it such that all things that are here in this circle may receive the virtue that is necessary to produce the effect that we wish. Amen. |
Questo qui eseguito, si mette la pelle salata ai raggai del Sole per lo spazio d' un giorno, e si procura un vaso di terra verniciato all' intorno, del quale si scriva colla penna e l' inchiostro dell' Arte i caratteri de Khil, designati nella Tavola 4. Si metta in seguito nel vaso della calce viva e dell' acqua esorcizzata, e mentre che ella si scioglie, ponete la pelle del capretto dentro, lasciandovela fino a quando lasci il pelo da solo. |
Cela fini, mettez votre peau salée aux rayons du soleil l'espace d'un jour, ensuite ayez un vase de terre vernissé, à l'entour duquel vous écrirez avec la plume et l'encre de l'art les caractères suivants. Mettez ensuite dans le pot de la chaux vive et de l'eau exorcisée, et pendant qu'elle est liquide, mettez votre peau dedans, et l'y laissez jusqu'à ce qu'elle pelle d'elle-même. |
That finished, put your salted skin in the rays of the sun for the space of a day. Next have a vessel of glazed earth, and around it write with the quill and ink of the art the following characters: [Characters of Guland and Surgat.] Next, put in the jar quick-lime and exorcised water, and when it is liquid, put your skin inside, and leave it there until it peels by itself. |
Avviso. |
AVIS. |
Note. |
Quest' acqua dev' essere di quella già esorcizzata -- come si è già detto -- e vi metterai della calce; in seguito vi asciugherete le mani ed il viso con un pannolino bianco e pulito. Sappiate che è necessario d'astenersi per tre giorni di peccare soprattutto mortalmente, per quanto l'umana fragilità lo permette; e principalmente si dev'essere essere casti almeno per tre giorni, e ci si deve applicare allo studio del Libro: poichè egli è certo che se tu prendi un poco di cura tu lo comprendi facilmente, quantunque io non l'abbia analizzato parola per parola, affinchè non divenga volgare; poichè le margherite non sono per i porci, ma bensì per quelli che sapranno fare la salute delle loro anime, e dei loro corpi. Si osservi poi di conservare [57] una scrupolosa segretezza, pel timore che non vada a vuoto; ora dunque, per pervenire, bisogna leggerlo e rileggerlo, fino a tanto uno l'intenda bene; poichè basta che il tutto sia rinfermato in questo piccolo Libro. Applicati dunque all'invocazione, per timore che non ti manchi la memoria nel tempo dell' operazione, e che tu abbia la pratica col recitare ogni giorno, e più volte al giorno, l' Orazione che segue: [una prima,] due volte all'ora di terza, tre volte all'ora di sesta e quattro volte all'ora di nona, cinque volte all'ora di vespro, e sei avanti di coricarsi. Si osservi che quest'ore sono planetarie ed ineguali. La prima si prende al levar del Sole, terza tre ore dopo; sesta alla metà dei giorno, nona ai tre quarti del giorno, e vespro alla fine del giorno, e con ciò si deve regolare. |
IL faut que cette eau soit de celle qui est exorcisée ci-devant où tu mets ta chaux, ensuite vous vous essuyerez les mains et le visage avec un linge blanc et net, et sache et resache qu'il est nécessaire et très-nécessaire de s'abstenir par trois jours de pécher, et surtout mortellement, autant que l'humaine fragilité peut, et principalement garde la chasteté. Durant les trois jours, applique-toi à l'étude du livre, car il est certain que si tu y prends un peu de soin, tu le comprendras aisément, quoique je ne l'aie pas expliqué par mots exprès, afin que cela ne fût vulgaire; car les marguerites ne sont pas pour les pourceaux; mais bien pour ceux qui savent faire le salut de leurs âmes, aussi bien que celui du corps, et toujours être secret et ne manifester à aucuns, de peur qu'il ne te soit chute. Or donc, pour y parvenir, il faut lire et relire jusqu'à ce que tu [34] l'entendes; car il te doit suffire quand je te dis que je ne l'ai pas voulu expliquer par exprès, et que c'est assez que le tout soit renfermé dans cet ouvrage; attache-toi aux invocations, de peur qu'il ne te manque de mémoire dans le temps de l'opération, et que tu aies la pratique, en récitant chaque jour plusieurs fois l'Oraison qui suit. Une à Prime, deux fois à l'heure de Tierce, trois fois à l'heure de Sexte, quatre fois à l'heure de None, cinq fois à l'heure de Vêpres, et six fois avant de te couchér; il faut remarquer que ces heures sont planétaires et inégales. Prime se prend au lever du soleil, Tierce trois heures après, Sexte à la moitié du jour; None les trois quarts du jour, et Vêpres à la fin du jour, c'est pourquoi il se faut régler là-dessus. |
This water must be that which was previously exorcised, wherein you put your lime, next wipe your hands and face with a new white linen, and know and know again that it is necessary and very necessary to abstain three days from sin, and especially mortal sin as much as human frailty allows, and especially keep chaste. During the three days, apply yourself to the study of the book, for it is certain that if you take a little care with it, you will understand it easily, although I have not explained everything in explicit terms, so the vulgar won't grasp; for pearls are not for swine, but good for those who know how to keep the salvation of their soul as much as the body, and always to be secret and to not reveal it to anyone for fear of failure. Now therefore, to grasp it you must read and reread it until you understand it; for it must suffice you when I tell you that I did not want to explain explicitly, and that this is enough that all is contained in this work; devote yourself to the invocations, for fear that your memory may fail you at the time of the operation, and recite several times a day the oration that follows. Once at Prime, two times at Tierce, three times at Sext, four times at Nones, five times at Vesters, and six times before of you retire. Note that these hours are planetary and unequal. Prime takes place upto sunrise, Tierce until three hours after, Sext to midday; Nones to three quarter of the day, and Vespers to end of the day. This is the reason it is necessary to regulate yourself throughout. |
Orazione. |
Oraison. |
Oration. |
"Astrachios, Asach, Asarca, Abedumabal, [58] Silat, Anabotas, Jesubilin, Scigin, Geneon Domol, Signore Iddio, che siete sopra i Cieli e che riguardate negli Abissi. Io prego che tu degni di accordarmi il potere di concepire nel mio spirito il modo di eseguire tuttociò che desidero di fare, e d'onde voglio venire allo scopo mediante il tuo aiuto, Dio Onnipotente, che vive e regna per tutt'i secoli de'secoli. Amen!" |
AStrachios, Asach, Asarca, Abedumabal, Silat, Anabotas, Jesubilin, Scingin, Géneon, Domol, Seigneur [35] Dieu, qui êtes sur les cieux, et qui regardes les abîmes, je te prie daigner m'accorder pouvoir, concevoir en mon esprit et exécuter ce que je désire faire, et dont je veux venir à bout par ton aide, Dieu tout-puissant, qui vis et règne par tous les siècles des siècles. Amen. |
Astrachios, Asach, Asarca, Abedumabal, Silat, Anabotas, Jesubilin, Scingin, Géneon, Domol, Lord God, who are in heaven, and looks at the abysses, deign to grant me, the power to conceive in my mind and execute what I desire, the end of which I want to attain by your help, O almighty God, who lives and reigns through the ages of the ages. Amen. [Compare with oration in the Key of Solomon book 2 beginning “HERACHIO, ASAC, ASACRO”] |
Il fin qui detto, quando sia bene eseguito, non resta più che a seguire le vostre invocazioni, e fare i caratteri; e per questo agirete come, segue: In giorno ed ora di Marte (Martedì), in Luna crescente, alla prim' ora del giorno -- che è un quarto d' ora avanti il levare del Sole -- preparerete un pezzo di pergamena vergine, della quale si è già parlato, e si faranno su d'essa tutti l caratteri e le invocazioni degli Spiriti che volete invocare; così dunque in giorno ed ora di Marte, voi attaccherete al piccolo [59] dito della mano sinistra, (cioè il mignolo, che è il dito di Mercurio), un filo filato d'un giovine vergine, e farete uscire un poco di sangue colla lancetta dell'Arte, col quale farete i caratteri Scirlin, come si è detto nel principio di quest'opera; poi scrivete: |
Cela tout bien fait, il ne reste plus qu'à suivre vos invocations et à former vos caractères, et pour cet effet vous ferez comme il suit. Au jour et heure de Mars, la lune étant en son croissant, et à la première heure du jour, qui est un quart d'heure avant le lever du soleil, vous préparerez un morceau de parchemin vierge, où il puisse entrer tous les caractères et contenir les invocations des Esprits que vous voudrez invoquer; par exemple, au jour et heure ci-dessus, vous vous attacherez le petit doigt de la main qui est le doigt de Mercure avec du fil filé par une fille vierge, et vous vous percerez le doigt avec la lancette de l'art pour en avoir du sang [36] avec lequel vous formerez vos caractères Scirlin, comme il est marqué au commencement de cet ouvrage, puis écrire par-dessus son invocation, qui est celle qui suit. |
Having done all that, it remains only to follow your invocations and to form your characters, and for this end do as follows: In the day and hour of Mars, the moon waxing, and in the first hour of the day, that is a quarter of hour before sunrise, prepare a piece of virgin parchment, which contains all the characters and invocations of spirits you wish to invoke. For example, in the above day and hour, attach it to the small finger, which is the finger of Mercury, with thread spun by a virgin girl, and pierce your finger with the lancet of the art, getting some blood with which to form the characters of Scirlin, as it is marked at the beginning of this work. Then write his invocation, which is as follows: |
Invocazione a Claunech. |
Invocation à Scirlin. |
Invocation to Scirlin.[Italian edition reads "Claunech"] |
Helon + Taul + Varf + Pan + Heon + Homonoreum + Clemial + Serugeath + Agla + Tetragrammaton + Casoly +. |
HElon + Taul + Varf + Pan + Heon + Homonoreum + Clemialh + Serugeath + Agla + Tétragrammaton + Casoly +. |
Helon + Taul + Varf + Pan + Heon + Homonoreum + Clemialh + Serugeath + Agla + Tétragrammaton + Casoly +. |
(Vedete il loro carattere alla Tavola 9, pagina 66 [65]). Bisogna scrivere la prima lettera del tuo nome a destra, e quello del tuo cognome a sinistra, poi chiamerai lo spirito Aglasis (che è d'un carattere vivo e pronto a rendere servizio). Questo qui fa avere la forza ed il potere sopra gli altri Spiriti; sotto poi al vostro nome; farete il carattere dello Spirito che voi desiderate di far venire, e bruciando dell'incenso in loro [60] onore, e scrivendo la scongiurazione diretta allo Spirito che avete in vista d'invocare per comparirvi' bruciando sempre dell'incenso in loro onore. |
Voyez son cerbe et son caractère en la premiere partie. Il faut écrire la première lettre de ton nom où est la lettre A, et celle de ton surnom où est la lettre B, qui est l'Esprit Aglassis à qui appartient le caractère qui est très-prompt à vous rendre service, et vous fait avoir la puissance sur les autres Esprits, ce qu'ayant fait et dit, ferez (faire) au-dessus le caractère de l'Esprit que vous désirez faire venir, et brûlez de l'encens à leurs honneurs, ensuite écrire la conjuration qui s'adressera à Esprit [37] que vous voulez faire apparaître, et brúlerez de encens à son honneur. |
See his seal and character in the first part. It is necessary to write the first letter of your name where the letter A is, and that of your surname where the letter B is. That character belongs to the spirit Aglassis, who is very prompt to render service to you, and will cause you to have power over the other spirits. Then, having done and said the above, make the above character of the spirit that you wish to make come, and burn incense in his honor, next write the conjuration which will be addressed to spirit that you wish to appear, and burn incense in his honor. |
Scongiurazione a Lucifero. |
Conjuration à Lucifer. |
Conjuration to Lucifer. |
Lucifero + Ouyar + Chameron + Aliseon + Mandousin + Premy + Oriet + Naydrus + Esmony + Eparineson + Estiot + Dumoston + Danochar + Casmiel + Havras + Fabelleronthon + Sodirno + Peatham + venite Lucifero. +. Amen. |
LUcifer + Ouyar + Chameron + Aliseon + Mandousin + Premy + Oriet + Naydrus + Esmony + Eparinesont + Estiot + Dumosson + Danochar + Casmiel + Hayras + Fabelleronthon + Sodirno + Peatham + venite Lucifer. + Amen. |
Lucifer + Ouyar + Chameron + Aliseon + Mandousin + Premy + Oriet + Naydrus + Esmony + Eparinesont + Estiot + Dumosson + Danochar + Casmiel + Hayras + Fabelleronthon + Sodirno + Peatham + come Lucifer. + Amen. |
Scongiurazione a Beelzebuth. |
Conjuration à Béelzébuth. |
Conjuration to Beelzebuth. |
Beelzebuth, + Lucifer + Madilon + Solymo + Saroy + Theu + Ameclo + Segrael + Praredum + Adricanorum + Martiro + Timo + Cameron + Phorsy + Dumaso + Elivisa + Alphrois + Fubentronty + venite Beelzebuth. Amen. |
BÉelzébuth + Lucifer + Madilon + Solymo + Saroy + Theu + Ameclo + Segrael + Praredun + Adricanorom + Martiro + Timo + Cameron + Phorsy + Metosite + Prumosy Dumaso + Elivisa + Alphrois + Fubentroty + Venite Béelzébuth. Amen. [38] |
Béelzébuth + Lucifer + Madilon + Solymo + Saroy + Theu + Ameclo + Segrael + Praredun + Adricanorom + Martiro + Timo + Cameron + Phorsy + Metosite + Prumosy Dumaso + Elivisa + Alphrois + Fubentroty + come Béelzébuth. Amen. |
Scongiurazione ad Astaroth. |
Conjuration à Astaroth. |
Conjuration of Astaroth. |
Astaroth + Ador + Cameso Valnerituf + Mareso + Lodir + Cadomir + [61] Aluiel + Calniso + Tely + Pleorim + Viordy + Cureviorbas + Caron + Vesturiel + Vulnavij + Benez + meus Calmiron + Noard + Nisa + Chenibranbo + Calvodium + Brazo + Tabrasol + venite Astaroth. + Amen. Dopo d' aver letto per sette volte la scongiurazione suddetta, la quale è diretta ad uno degli Spiriti superiori, subito lo Spirito comparirà per servirvi in tutto quello che volete. Nota. Fa d'uopo scrivere la cosiddetta scongiurazione sopra la pergamena vergine avanti d'invocare lo Spirito, ed essendo stato soddisfatto lo licenzierete nel modo seguente: |
AStaroth + Ador + Cameso + Valuerituf + Mareso + Lodir + Cadomir + Aluiel + Calniso + Tely + Pleorim + Viordy + Cureviorbas + Cameron + Vesturiel + Vulnavij + Benez + meus Calmiron + Noard + Nisa Chenibranbo Calevodium + Brazo + Tabrasol + Venite + Astaroth. Amen. Après avoir dit sept fois la conjuration qui s'adresse à un des Esprits supérieurs, aussitôt il vous apparaîtra pour faire ce que vois désirerez. Nota. Qu'il faut écrire telle conjuration sur du papier vierge ou sur du parchemin auparavant que d'invoquer les Esprits; et étant satisfait, vous les renverrez, en leur disant ce qui suit. |
Astaroth + Ador + Cameso + Valuerituf + Mareso + Lodir + Cadomir + Aluiel + Calniso + Tely + Pleorim + Viordy + Cureviorbas + Cameron + Vesturiel + Vulnavij + Benez + meus Calmiron + Noard + Nisa Chenibranco Calevodium + Brazo + Tabrasol + Come + Astaroth. Amen. After saying seven times the conjuration addressed to one of the superior spirits, immediately it will appear to do what you desire. Note. It is necessary to write the conjuration on virgin paper or parchment prior to invoking the spirits; and when you have been satisfied, send them back, saying as follows: |
RENVOI. |
DISMISSAL. |
|
"Ite in pace ad hora vestra et pax sit inter vos ereditari ad mecum vos invocavero: in nomine Patris + et Filii + et Spiritus Sancti + Amen!" |
ITe in pace ad loca vestra et pax sit inter vos redituri ad mecum vos invocavero, in nomine Patris + et Filii + et Spiritûs sancti. + Amen. [39] |
Go in peace to your place, and peace be with you, and be ready to come at my call, in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit. Amen. |
Scongiurazione agli Spiriti inferiori. |
Conjuration aux Esprits inferieurs. |
Conjuration of the inferior spirits |
O Surmy + Delmusan Atalsloym [62] Charusihoa + Melany + Liamintho + Colehon + Paron + Madoin + Merloy + Bulerator + Donmeo + Hone + Peloym Ibasil + Meon + Alymdrictels + Person + Crisolsay + Lemon Sesle + Nidar + Horielpeunt + Halmon + Asophiel + Ilnostréon + Baniel + Vermias + Eslevor + Noelma + Dorsamot + Lhavala + Omot + Frangam + Beldor + Dragin + Venite N.... N.... Dove son messe le due enne, si metterà il nome dello Spirito che si vuol far venire, e vi comparirà e vi accorderà tutto quello che desiderate; dopo di che lo licenzierete colle parole seguenti: |
OSurmy + Delmusan + Atalsloym + Charusihoa + Melany + Liamintho + Colehon + Paron + Madoin + Merloy + Bulerator + Donmeo + Hone + Peloym + Ibasil + Meon + Alymdrictels + Person + Crisolsay + Lemon Sesle Nidar Horiel Peunt + Halmon + Asophiel + Ilnostreon + Baniel + Vermias + Eslevor + Noelma + Dorsamot + Lhavala + Omot + Frangam + Beldor + Dragin + Venite +. Au lieu de la lettre N, vous mettrez le nom de l'Esprit que vous voulez faire venir, il vous apparaîtra et vous accordera ce que vous voudrez; après quoi vous le renverrez par les paroles suivantes. |
Osurmy + Delmusan + Atalsloym + Charusihoa + Melany + Liamintho + Colehon + Paron + Madoin + Merloy + Bulerator + Donmeo + Hone + Peloym + Ibasil + Meon + Alymdrictels + Person + Crisolsay + Lemon Sesle Nidar Horiel Peunt + Halmon + Asophiel + Ilnostreon + Baniel + Vermias + Eslevor + Noelma + Dorsamor + Lhavala + Omor + Frangam + Beldor + Dragin + Come N. Instead of the letter N, insert the name of the spirit that you wish to call, and it will appear to you and will grant what you wish. After which, send it back with the following words: |
RENVOI. |
Dismissal. |
|
"Andate in pace N.... N.... Ritornate alla vostra dimora che la pace sia con voi. Voglio che venite tutte le volte che io vi chiamerò nel nome del Padre + del Figlio + e del Santo Spirito + Amen." Appresso si brucia la pergamena dove sono scritti i caratteri, atteso che può servire una sola volta. |
ALlez en paix N. d'où vous venez, que la paix soit avec vous, et que vous veniez toutes les fois que je vous appellerai. Au nom du Père + et du Fils + et du Saint-Esprit. Amen. [40] Il faut brûler les deux caractères, parce qu'ils ne servent qu'une fois. |
Go in peace, O N., from whence you came. Peace be with you, and come at any time that I shall call you. In the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit. Amen. It is necessary to burn the two characters, because they serve only once. |
Altra scongiurazione. |
Autre Conjuration. |
Another conjuration. |
Io ti scongiuro N.... N.... pel gran Dio vivente, Sovrano creatore di tutte le cose, che tu abbia a comparirmi in forma umana, bella ed aggradevole, senza rumore e timore, per rispondermi giusto a tutte le interrogazioni che ti farò. Io ti scongiuro per la virtù di questi Santi e sacrati nomi. |
JE te conjure N. par le grand Dieu vivant, souverain créateur de toutes choses, que tu aies à paraître sous une forme humaine, belle et agréable, sans bruit et sans frayeur, pour répondre juste dans toutes les interrogations que je te ferai: je t'en conjure par la vertu de ces saints et sacrés noms. |
I conjure you, O N., by the great living God, sovereign creator of all things, that you appear in a human form, beautiful and pleasant, without noise and without terror, to answer truly to all questions that I will ask you. I conjure you by the virtue of these holy and sacred names. |
Altra scongiurazione per il giorno di giovedì a Silcharde.
Quest'esperienza si fa di notte dalle tre ore alle
quattro. In detta ora invocato, egli vi comparirà in forma
e sembianza di Re; prima di licenziarlo gli si deve dare un
pezzetto di pane acciò questo Spirito parta contento, e
renda l'uomo felice; come anche per trovare i Tesori
nascosti, per invocarlo si fa un cerchio con carbone scrivendo
all'intorno queste parole: "Par Dieu Saint, par le Dieu
Saint!" (Vedete alla Tavola, 9
pagina 66). Scongiurazione."Il ti scongiuro Silcharde per l'immagine e rassomiglianza di Gesù Cristo Nostro Signore, che per la sua Morte e Passione ha riscattato il genere umano, e volle per la sua provvidenza che tu sii qui presente; io ti comando per tutti i raggi del Sole, Agis, io ti giuro e ti costringo per il suo Santo nome, e per Colui che ha camminato sopra gli Aspidi, e che ha schacciato i Leoni ed i Dragoni, che tu obbedisca ai miei comandi senza alcun potere di nuocere nè al corpo, nè all'anima, nè in qualunque parte." Per il venerdì a Bechard.Questa esperienza si fa di notte. Quindi dalle undici fino alle dodici quando comparisce, gli si dà una noce. Si faccia un cerchio come si è detto sopra, scrivendo nel cerchio: "Viene Bèchard! Viene Bèchard!" (Vedete alla Tavola 9 pagina 65.) |
||
Scongiurazione."Io ti scongiuro Bèchard e ti costringo di venire a me! Io ti scongiuro di nuovo per il santissimo nome de Dio, Eloy, Adonay, Onu, Agla, Samala bactany, che sono scritti in Ebreo, Greco e Latino, per tutti i Sacramenti, per tutti i nomi scritti in questo Libro e per Colui che ti ha scacciato dall' alto dei Cieli! Io ti scongiuro e comando, per la virtù della Santissima Eucharistia che ha riscattato gli uomini dal loro peccato, che senza ritardo alcuno tu venga per far tutto quello che voglio, senza lesione alcuna nè al corpo, nè all' anima, nè a quelli che sono con me!" |
||
Per il sabato a Guland.Quest' operazione si fa di notte dopo le undici fino alle dodici; appene comparso, gli darete del pane bruciato e dimandandogli tutto ciò che vi piacerà, [70] vi obbedirà sul momento. Si scriverà all' intorno del cerchio: "Non entra Guland! Non entra Guland! Non entra Guland!" (Vedete la Tavola 10, pagina, 67.) Scongiurazione."Io ti scongiuro Guland, nel nome di Beelzebuth e di Astaroth, e nel nome di tutti gli altri Spiriti, che tu venga verso di me! Vieni dunque a me, che tel comando nel nome della SS. Trinità! Vieni senza farmi alcun male, nè al corpo, nè all' anima, nè a cosa alcuna che me serve! Ti comando di venire senza ritardo, o che tu mi mandi un' altro Spirito, che abbia li stesso potere di te per obbedire ai miei comandi, e che sia sommesso alla mia volontà, e non possa partire se prima non ha fatto tutto quello che io gli comanderò!" Per la Domenica a Surgat.Quest' esperimento si fa di notte [71] dalle undici fino all' una dopo mezzanotte; lo Spirito vi dimanderà un pelo della testa, che gli darete. Esso lo prenderà per trovare e rilevare Tesori nascosti e tutto ciò che volete. Si scriverà all' intorno del cerchio: "Tetragrammaton, Ismael, Adonay, Ilma," e mezzo del cerchio: "Viene Surgat! Viene Surgat! Viene Surgat!" (Vedete la Tavola 10, pagina 67.) Scongiurazione."Io ti scongiuro, o Surgat, per tutti i nomi scritti in questo Libro che al più presto tu sii qui pronto per obbedirmi, o che tu mi mandi un altro Spirito tuo suddito, il quale mi porti una pietra, che portandola indosso mi renda invisibile. Ti scongiuro che tu sii sommesso in Colui che mi manderai per adempiere alla mia volontà in tutto quello che comanderò, senza nuocermi in modo alcuno, e che tu [72] sappia recarmi tutto quello che ho di bisogno!" Allorquando avete ottenuto dallo Spirito tutto quello che avete di bisogno, lo licenzierete nel modo seguente: "Andate in pace, ritornate alla vostra dimora, e siate pronto a venire ai miei comandi tutte le volte che vi chiamerò: e la pace sia sempre con noi!" |
||
[73] CABALADELLAFARFALLA VERDE
|
||
Preghiera delle Salamandre. |
Oraison des Salamandres. |
Oration of the Salamanders. |
"Immortale eterno, ineffabile e Padre [78] Santo di tutte le cose, che siete portato sopra il carro che gira continuamente il mondo; Dominatore delle campagne aeree dove risiede il Trono della tua potenza, dall'alto del quale i tuoi occhi sagaci vedono tutto, e le tue sante orecchie sentono tutto; esamina i figli che tu hai amato alla nascita dei secoli, poichè la tua durata è grande eterna! La tua Maestà risplende al disopra del Mondo, e del Cielo, e delle Stelle; e tu sei elevato sopra di esse, o fuoco scintillante, che ti accendi da te stesso col tuo proprio splendore, col quale si nutrisce il tuo Spirito infinito! Questo Spirito infinito produsse tutte le cose, e fa un tesoro impreteribile di materie che non possono mancare alla generazione che circondi continuatamente, per le forme senza numeri d'onde sei circondato, e in dove gli hai riempiti fino al principio dei secoli, e di quegli Spiriti che da voi hanno ;origine. Questi Re Santissimi [79] che sono in piedi, e circondano il vostro Trono e compongono la vostra Corte, o Padre universale, o unico Padre dei felici mortali ed immortali, fonte di bene particolare, potente, che è maravigliosamente simile ai vostri pensieri ed alla vostra essenza adorabile, che ha stabilita Superiore agli Angioli, i quali annunciano al mondo tutte le vostre volontà. Infine ci avete creati una terza qualità di Sovrani negli elementi; ed il nostro continuo esercizio, è di lodarvi ed adorarvi nei vostri desiderj, che noi ardiamo di possedervi. "O Padre Onnipotente, o Madre la più tenera delle madri, o esempio ammirabile dei sentimenti, o Figlio o fiore di tutti i figli! Anima, spirito, armonia e bel numero di tutti gli ordini, conservateci, proteggeteci, guidateci e siateci propizj. Amen!" |
IMmortel, éterner, ineffable et sacré Père de toutes choses, qui es porté sur le chariot roulant sans cesse des mondes qui tourne toujours; dominateur des campagnes Ethériennes où est élevé le trône de ta puissance, du haut duquel tes yeux redoutables découvrent tout et tes saintes oreilles écoutent tout, exauce tes enfans que tu as aimés dès la naissance des siècles; car [41] ta dorée et grande et éternelle majesté resplendie au-dessus du monde, du ciel et des étoiles: tu es élevé sur elles, ô feu étincelant, et tu t'allumes et t'entretiens toi-même par ta propre splendeur, et il sort de ton essence des ruisseaux intarissables de lumière qui nourrissent ton esprit infini; cet esprit infini produit toutes choses, et fait ce trésor inépuisable de matière qui ne peut manquer à la génération qui l'environne toujours, à cause des formes sans nombre dont elle est enceinte, et dont tu l'as rempli au commencement. De cet esprit tirent aussi leur origine ces Rois très-saints qui sont debout autour de ton trône et qui composent ta cour, ô Père universel! ô unique, ô Père des bienheureux mortels et immortels! Tu as créé en particulier des puissances qui sont merveilleusement semblances à ton éternelle pensée et à ton essence adorable. Tu les as établies supérieures aux anges qui annoncent au monde tes volontés. Enfin, tu nous as créé une troisième [42] sorte de souverains dans les éléments. Notre continuel exercice est de te louer et d'adorer tes désirs. Nous brûlons du désir de te posséder, ô Père, ô Mère, la plus tendre des Mères! ô exemplaire admirable des sentiments et de la tendresse des Mères! ô Fils, la fleur de tous les Fils! ô forme de toutes les formes! Ame, esprit, harmonie, et nombre de toutes choses, conserve-nous et nous sois propice. Amen. |
Immortal, eternal, ineffable and sacred Father of all things, who are concerned with the continual spinning wheels of the worlds that always turn; dominator of the Etherial world where the throne of your power is raised, upon which your fearsome eyes discover all and your holy ears listen to all, granting your children that you have loved since the birth of the ages; because your splendid and great and eternal majesty shines over the world, sky and stars: you are raised on them, O sparkling fire, and you light yourself and maintain yourself by your own splendor, and it comes from your essence inexhaustible streams of light which nourish your infinite spirit. This infinite spirit produces all things, and creates this inexhaustible treasure of matter that cannot fail with the generation which always surrounds it, because of the form without number by which she is pregnant, and of which you filled it in the beginning. From this spirit draw also their origin these very holy Kings which stand around your throne and who compose your court, O universal Father! O unique, O Father of the blessed mortals and immortals! You created in particular the powers which are wonderful images of your eternal thought and of your adorable essence. You established them superior to the angels which announce your will to the world. finally, you created us a third kind of sovereign in the elements. Our continual exercise is to love you and worship your desires. We burn with desire to possess you, O Father, O Mother, the most tender of Mothers! O admirable example of the feelings and tenderness of Mothers! O Sons, the flower of all the Sons! O form of all forms! Soul, spirit, harmony, and number of all things, preserve us and be favorable to us. Amen. |
Pentacules ou les trois Anneaux de Salomon, fils de David. |
Pentacles, or the three rings of Solomon, son of David. |
|
J'Ai voulu mettre ici la figure et forme du Pentacle de Salomon, afin que vous en preniez les arrangements dans icelui, nous étant d'une grande importance. |
I put here the figures and forms of the Pentacle of Solomon, that you may now make arrangements for it, it being of great importance. |
|
Procédé. |
Procedure. |
|
QUand vous aurez fait votre cercle, avant que d'entrer dedans, il faut le parfumer avec du musc, ambre, [43] bois d'aloès et de l'encens; et pour le parfum qu'il vous faudra pendant les invocations, ce ne sera que de l'encens; il faut observer que vous ayez toujours du feu pendant que vous invoquerez, et lorsque vous parfumerez, ce sera au nom de l'Esprit que vous voudrez invoquer, aussi bien que toutes les fois que vous mettrez du parfum au feu, dites: je brûle ce N. au nom et à l'honneur de N. Il faut en invoquant tenir votre invocation de la main gauche, et à la droite la baguette de sureau, et l'aube et le couteau seront à vos pieds; cela étant fait, vous vous mettrez dedans; si vous avez compagnie, ceux qui vous accompagnent en tiendront un de chaque main; étant dedans, vous tracerez votre cerne avec le couteau de l'art, et vous passerez vos baguettes l'une après l'autre, en disant le Psaume cinquante, savoir, le Miserere meî; lorsque le cerne sera fait, parfumez-le et l'aspergez avec de l'eau bénite; après avois mis les caractères au quatre coins, il faut défendre [44] aux Esprits en termes formels d'entrer dans le dedans, après quoi vous commencerez vos invocations, que vous réitérerez sept fois de suite; et lorsque l'Esprit sera apparu, tu lui feras signer le caractère que tu tiendras en ta main, avec promesses de venir toutes les fois que tu l'appelleras, et tu lui demanderas ce que tu voudras et tout ce que tu peux juger d'être à propos, et lorsque tu seras satisfait, tu le renverras comme il suit, disant: |
When you have made your circle, and before entering inside, it is necessary to perfume it with musk, amber, lignum aloes, and frankincense. And for the perfume needed during the invocations, that will be only frankincense. Observe that you always have fire while making invocations, and while perfuming, this must be in the name of the spirit that you invoke. When you put perfume on the fire, say: "I burn this N. in the name and to the honor of N." While invoking, hold the invocation in your left hand, and in your right hand hold the elder wand, with the float [obviously the asperger is intended. Waite reads "ladle"] and knife at your feet. This being done, enter the circle. If you have companions, those who accompany you should hold hands with each other. Once inside, trace your ring (or circle) with the knife of the art, then pass your wands [over the circle? alternately, "take your wands..."] one after another, and recite Psalm 50, (that is, Miserere mei). When the ring is finished, perfume it and sprinkle it with holy water. Then write the characters in the four corners. You must forbid the spirits in definite terms to not enter into the inside. After which, begin your invocations, repeating seven times. And when the spirit appears, make him sign the character which you must hold in your hand, which promises he will come any time you call him. And then demand from him what you wish, and whatever you decide is appropriate. And when you are satisfied, send him back as follows, saying: |
|
Ite in pace ad loca vestra, et pax sit inter vos redituri ad mecum vos invocavero. In nomine Patris + et Filii et Spiritûs Sancti. Amen. |
Ite in pace ad loca vestra, et pax sit inter vos redituri ad mecum vos invocavero. In nomine Patris + et Filii et Spiritûs Sancti. Amen. ("Go in peace to your abode, and peace be with you until you return at my call. In the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit.") |
|
Secrets magiques, rares et surprenants.Manière de faire le Miroir de Salomon, propre à toutes divinations. |
A rare and surprising secret of magic.The manner of making the mirror of Solomon, appropriate for all divinations. |
|
AU nom du Seigneur. Ainsi soit-il. Vous verrez dans ce miroir toutes les choses que vous souhaiterez. Au nom du Seigneur que est béni. [45] Premièrement, vous ne commettrez aucunes actions charnelles de fait ni de pensées pendant le temps prescrit ci-dessous. Secondement, vous ferez beaucoup de bonnes œuvres de piété et de miséricorde. |
In the name of the Lord. So be it. You will see in this mirror all the things that you will wish. In the name of the Lord, who is blessed. First, you must not commit carnal actions, either physically or in thought, during the prescribed time described below. Secondly, you must perform many good works of piety and of mercy. |
|
Troisièmement, prenez une plaque luisante et bien polie de fin acier, qui soit un peu concave, et écrivez dessus avec du sang de pigeon blanc aux quatre coint les noms Jehova, Eloym, Metraton, Adonay, et mettez ledit acier dans un linge net et blanc; lorsque vous appercevrez la Lune nouvelle à la première heure après le Soleil couché, approchez-vous d'une fenêtre, regardez le Ciel avec dévotion, et dites: ô Eternel! ô Roi éternel! Dieu ineffable, qui avez créé toutes choses pour l'amour de moi, et par un jugement occulte pour la santé de l'homme, regardez-moi... N... votre serviteur très-indigne et mon intention; et daignez m'envoyer votre ange Anaël sur ce miroir, qui mande, commande et ordonne [46] à ses compagnons et à vos sujets que vous avec faits, ô tout-puissant, qui avez été, qui êtes, et qui serez éternellement; qu'en votre nom ils jugent et agissent dans la droiture, pour m'instruire et me montrer ce que je leur demanderai. |
Third, take a shiny and well polished plate of fine steel, slightly concave, and write on it with the blood of a white pigeon, in the four corners, the names "Jehova, Eloym, Metraton, Adonay". Then put the steel in a clean white linen. When you perceive the new Moon during the first hour after sunset, go to a window, look towards Heaven with devotion, and say: "O eternal! O eternal King! Ineffable God, who created all things for the love of me, and by an occult judgement for the health of man, look on me, N., your most unworthy servant and on my intention; and deign to send me your angel Anael into this mirror, who mandates, orders, and commands his companions, your subjects, whom you made, O almighty one, who were, and are, and shall be eternally; that in your name they may judge and act with integrity, instructing me and showing me whatever I may ask of them. |
|
Ensuite jetez sur des charbons ardents du parfum convenable, et en jetant, dites: en ce, par ce, et avec ce, que je verse devant votre face, ô mon Dieu, qui êtes trin et un béni et dans la plus sublime élévation, qui voyez au-dessus des chérubins et des séraphins, et qui devez juger le siècle par le feu, exaucez-moi. Dites ceci trois fois; et après l'avoir dit, soufflez autant de fois sur le miroir, et dires: venez, Anaël, venez, et que ce soit votre bon plaisir d'être avec moi par votre volonté, au nom + du Père très-puissant, au nom + du Fils très-sage, au nom + du Saint-Esprit très-aimable; venez, Anaël, au nom du terrible Jehovah, venez, Anaël, par la vertu de l'immortel Elohim, venez, Anaël, [47] par le bras du tout-puissant Metraton, venez à moi... N... (dites votre nom sur le miroir) et commandez à vos sujets qu'avec amour, joie et paix ils fassent voir à mes yeux les choses qui me sont cachées. Ainsi soit-il. Amen. |
Next throw onto burning coals a suitable perfume, saying: "In this, by this, and with this which I bring before your face, O my God, who are three and one, blessed and most sublimely exalted, who sit above the cherubim and seraphim, and who must judge the age by fire, grant my wish." Recite this three times, and afterwards, blow on the mirror as many as three times, and say: "Come, Anael, come, and let it be your good pleasure to be with me by your will, in the name + of the Father most powerful, in the name + of the Son most wise, and in the name + of the Holy Spirit most kind. Come, O Anael, in the name of the terrible Jehovah, come, O Anael, by the hand of the almighty Metraton, come to me, N (say your name over the mirror), and order your subjects that with love, joy, and peace they will reveal to my eyes those things which are hidden to me. So be it. Amen." |
|
Après avoir dit et fait ce que dessus, élevez les yeux vers le ciel, et dites: Seigneur tout-puissant, qui faites mouvoir tout ce qui vous plaît, exaucez ma prière, et que mon désir vous soit agréable; regardez, s'il vous plaît, Seigneur, ce miroir et bénissez-le, afin qu' Anaël, l'un de vos sujets, s'arrête sur lui avec ses compagnons, pour satisfaire à moi N. votre pauvre et misérable serviteur, ô Dieu béni et exalté de tous les Esprits célestes, qui vivez et régnez dans tous les siècles. Ainsi soit-il. Quand vous aurez fait ces choses, faites le signe de la croix sur vous et sur le miroir le premier jour et les suivants, pendant quarante-cinq jours de suite, à la fin desquels Anaël apparaîtra sous la figure d'un bel enfant, vous [48] saluera et commandera à ses compagnons de vous obéir. Remarquez qu'il ne faut pas toujours quarante-cinq jours pour faire le miroir, souvent il apparaît le quatorzième jour, suivant l'intention, la dévotion et la ferveur de l'opérant. Lorsqu'il vous apparaîtra, demandez-lui ce que vous souhaiterez, et priez-le d'apparaître toutes les fois que vous l'apellerez pour vous accorder vos demandes. Lorsque vous souhaiterez voir dans ce miroir et obtenir ce que vous voudrez, il n'est pas nécessaire de réciter toutes les Oraisons susdites; mais l'ayant parfumé, dites comme dessus: venez, Anaël, venez sous votre bon plaisir, etc. jusqu'à Amen. |
After saying and doing the above, raise your eyes towards Heaven and say: "O almighty Lord, who cause all things to move as you please, grant my prayer, and may my desire be agreeable to you; if you please, O Lord, look upon this mirror and bless it, so that Anael, one of your subjects, comes to it with his companions, to satisfy me N. your poor servant. O blessed and exalted God of all the celestial Spirits, who live and reign through all the ages. So be it." When you have finished doing these things, make the sign of the cross on yourself and on the mirror, on the first day and the following days, continuing for a period of forty-five days. And at the end of this time Anaël will appear with the face of a beautiful child. He will greet you and order his companions to obey you. Note that it is not necessarily always forty-five days to make the mirror; often he will appear on the fourteenth day, following the operation, depending on the devotion and fervor of the operator. When he appears to you, request of him what you desire, and also pray to him to appear any time that you may invoke him, to grant your demands. When you wish to see in this mirror and obtain what you desire, it is not necessary to recite all the above-mentioned orations; but after perfuming, say over it: "Come, Anael, come, and let it be your good pleasure, ..." etc. up to "Amen." |
|
Pour le renvoyer, dites: |
To send him away, say: |
|
JE vous remercie, Anaël, de ce que vous êtes venu et que vous avez satisfait à ma demande: allez-vous-en en paix, et venez lorsque je vous appellerai. Le parfum d'Anaël est safran. |
I thank you, O Anael, that you came and satisfied my request. Go in peace, and come when I will call you. The perfume of Anael is saffron. |
Per far venire una Donna a trovarti quantunque ti sia in opposizione. Esperienza d' una forza maravigliosa delle intelligenze superiori. |
Pour faire venir une fille vous trouver, si sage qu'elle soit, expérience d'une force merveilleuse des intelligences supérieures. |
To cause a girl to seek you, however modest she may be, the experience of the wonderful power of the superior intelligences. |
Ti fa d'uopo osservare primieramente la Luna crescente e vicino ad essa una Stella entro le undici e le dodici della notte, ma prima si faccia quanto segue: |
IL faut remarquer au croissant ou au décours de la lune, une étoile entre onze heures et minuit: mais avant de commencer, faites ce qui suit. |
It is necessary to observe the waxing or waning of the moon. Observe a star between eleven o'clock and midnight, but before beginning, do as follows: |
Si prenda un pezzetto di pergamena vergine, si tagli rotondo della grandezza [89] d'un cinque franchi d'argento, |
Prenez du parchemin vierge, écrivez dessus le nom de celle que vous voulez faire venir; il faudra que le parchemin soit taillé de la façon représentée [58] première ligne de la présente figure. |
Take virgin parchment, write on it the name of the one that you want to send for; the parchment must be cut in the manner represented in the first line of the present figure. |
da una parte si scriva sopra il nome della persona che si deve far venire, e dall'altra parte queste parole: "Melchiael, Bareschasis!" poi si metta la pergamena per terra, il piede destro sopra, ed il ginocchio sinistro piegato a terra; il nome della persona toccherà la terra, e riguardando la più brillante Stella, e tenendo nella mano destra una candela di cera bianca che possa durare un' ora, si dirà la seguente Salutazione: |
Les deux NN. marquent la place des noms, de l'autre côté vous écrirez ces mots: Melchiael, Bareschas; puis vous mettrez votre parchemin par terre, le nom de la personne contre terre, le pied droit dessus et le genou gauche à terre; alors regardant la plus brillante étoile, il faut tenir en main droite une chandelle de cire blanche qui puisse durer une heure, vous direz la salutation suivante. |
The "N.N." marks the place for the names. On the other side write these words: Melchiael, Bareschas. Then put your parchment on the ground with the name of the person against the earth. Put your right foot over it, while the left knee is on the ground. Then looking at the most brilliant star, hold in your right hand a white wax taper that can last an hour, and say the following salutation: [Melchiael and Bareschas occur in the Magical Calendar under Mars.] |
Conjuration. |
Conjuration. | |
"Io ti saluto e ti scongiuro o bella Luna e bella Stella -- brillante lume che tengo in mano! Vi scongiuro per l'aria che è in me, per la terra ch'io premo, e per tutti i nomi degli Spiriti e Principi che pressiedono in voi, e per il nome ineffabile "ONU" che ha tutto creato per te, bell' Angiolo Gabriele, col principe Mercurio, Michiael e Michidael. Io di nuovo vi scongiuro, per tutti i nomi divini di Dio, [90] che mandate a possedere, tormentare, lavorare il corpo, lo spirito, l'anima, i cinque sensi di natura di N.... N.... di cui il nome è qui scritto, dimodochè ella venga verso di me per aderire alle mie voglie e che essa non abbia amicizia al mondo che per me. E fintanto che N.... N.... avrà dell' indifferenza che non possa resistere che sia posseduta, sofferente e tormentata. Andate dunque prontamente Melchidael, Bareschasis, Zazel, Firiel, Malcha; e tutti quelli che sono sotto di voi! lo vi scongiuro pel grand' Iddio vivente, di mandargli subito per adempiere la mia volontà, ed io N.... vi prometto di soddisfarvi." Dopo d'aver letto per tre volte questa scongiurazione, si metta la candela sopra la pergamena, e la si lasci bruciare; all'indomani si prenda la pergamena e ponendosela nella scarpa sinistra, la si porti seco fino a quando [91] la persona per la quale avete operato venga a trovarvi. Nota Bene. Nella scongiurazione bisogna precisare il giorno che venga, ed essa non mancherà. |
JE te salue et conjure, ô belle lune et belle étoile, brillante lumière que je tiens à ma main, par l'air que je respire, par l'air qui est en moi, par la terre que je touche. Je vous conjure, par tous les noms des Esprits princes qui président en vous, par le nom ineffable ON qui a tout créé, par toi, bel ange Gabriel, avec le prince Mercure, Michiael et Melchidael. Je vous [59] conjure de rechef par tous les divins noms de Dieu, que vous envoyez obséder, tourmenter, travailler le corps, l'esprit, l'âme et les cinq sens de nature de N., dont le nom est écrit ci-dessous, de sorte qu'elle vienne vers moi, et qu'elle accomplisse ma volonté, et qu'elle n'ait d'amitié pour personne du monde, spécialement pour N.: tant qu'elle aura d'indifférence pour moi, qu'elle ne puisse durer, qu'elle soit obsédée, souffre et tourmentée. Allez donc promptement, Melchidael, Baresches, Zazel, Firiel, Malcha, et tous ceux qui sont sans vous: je vous conjure, par le grand Dieu vivant, de l'envoyer promptement pour accomplir ma volonté, et moi N. je promets de vous satisfaire. Après avoir prononcé trois fois cette conjuration, mettez la bougie sur le parchemin, et la laissez brûler; le lendemain prenez ledit parchemin, et le mettez dans votre soulier gauche, et l'y laissez jusqu'à ce que la personne pour laquelle vous avez opéré, soit venue [60] vous trouver: il faut spécifier, dans la conjuration, le jour que vous souhaitez qu'elle vienne, et elle n'y manquera pas. |
I salute you and conjure you, O beautiful moon and beautiful star, brilliant light that I hold in my hand. By the air that I breathe, by the air that is within me, by the earth that I touch. I conjure you by all the names of spirits who are princes presiding within you; by the ineffable name ON which has created everything; by you, O beautiful angel Gabriel, along with the prince Mercury, Michiael, and Melchidael. I conjure you again by all the divine names of God, that you send down to obsess, torment, and harass the body, spirit, soul, and the five senses of N's nature, whose name is written below, so that she comes to me, and that she does my will, and that she does not have friendship for any person in the world, especially for N. And as long as she remains indifferent towards me, may she be obsessed, suffer and be tormented. Go therefore promptly, Melchidael, Baresches, Zazel, Firiel, Malcha, and all those that are under you. I conjure you, by the great living God, to send this promptly to accomplish my will, and I N. promise to satisfy you in return. After pronouncing this conjuration three times, put the candle on the parchment, and the let it burn. The next day, take the parchment and put it in your left shoe, and leave it there until the person you desire comes to find you. It is necessary to specify in the conjuration the day you wish her to come, and she will not fail. |
Pour éteindre le feu d'une cheminée. |
To extinguish the fire of a fireplace. | |
FAites sur la cheminée avec un charbon les caractères et mots de la troisième ligne de la planche ci-devant, et prononcez trois fois les paroles qu'elle contient. |
Make on the fireplace with a coal the characters and words of the third line of the former table, and pronounce three times the words that it contains [figure supplied from Le Grimoire du Pape Honorius (1800)]: | |
[The 1760 edition specifies the following figures:] | ||
Per rendersi invisibili. |
Pour se rendre invisible. |
To make yourself invisible. |
S' incominci quest' operazione in giorno di Mercoledì avanti il levar del Sole; poi si prendano sette fave nere ed un Teschio umano, si metta una fava nella bocca del Teschio, e due negli occhi e due nelle orecchie: e poi si sotterri il detto Teschio colla faccia rivolta al Cielo, e per nove giorni, prima il levare del Sole, la s'innaffia con eccellente acquavite; l'ottavo giorno troverete lo Spirito che sul luogo veglierà, e vi domanderà: "Che fai tu qui?" Gli risponderete: "Sto inaffiando la mia pianta!" ed egli vi domanderà la bottiglia, dicendovi: "Dammi questa bottiglia che l'annaffierò [92] io stesso!" ed a questa domanda vi rifiuterete e lui ve la domanderà di nuovo; in allora lo scongiurerete nel nome di Dio di dirvi la verità. Se egli è il vero Spirito del Teschio, e se risponde di si, vi potrete fidare: perchè qualche altro Spirito potrebbe sorprendervi, e rendervi vana l'operazione mandando a male l'intrapresa
Quando gli avrete dato la bottiglia l'annaffierà
lui stesso e voi vi ritirerete. All' indomani -- che è
il nono giorno -- ritornerete e troverete le fave mature, le
prenderete e ve le metterete in bocca, guardandovi in uno
specchio; e quando avrete trovato quella che nello specchio non
vi vedrete, questa sarà la buona da conservare; le potete
provare anche nella bocca d'un ragazzo, e tutte quelle che
non servono, debbono essere sotterrate insieme col Teschio.
[93]
|
ON commence cette opération par un Mercredi avant
soleil levé, étant muni de sept fêves noires.
Puis on prend une tête de mort, on en met une dans la
bouche, deux autres dans les narines, deux autres dans les yeux
et deux dans les oreilles: on fait ensuite sur cette tête
le caractère de la présente figure, ligne
première; puis on enterre cette tête la face vers le
ciel; arrosez-la pendant neuf jours avec [61] d'excellente
eau-de-vie, le matin avant soleil levé. Au huitième
jour, vous y trouverez l'Esprit ajourné, qui vous
demandera: que fais-tu là? Vous lui répondrez:
j'arrose ma plante. Il vous dira: donne-moi cette bouteille,
je l'arroserai moi-même: vous lui répondrez que
vous ne voulez pas: il vous la redemandera encore, vous la lui
refuserez, jusqu'à ce que tendant sa main, vous lui
verrez dedans la figure semblable à celle que vous avez
faite sur la tête qui sera pendante au bout de ses doigts.
En ce cas vous devez être assuré que c'est
l'esprit véritable de la tête; car
quelqu'autre vous pourrait surprendre, dont il vous
arriverait mal, et votre opération deviendrait
infructueuse. Quand vous lui aurez donné votre fiole, il
arrosera lui-même, et vous vous en irez. Le lendemain, qui
est le neuvième jour, vous y retournerez, vous y trouverez
vos fêves mûres: vous les prendrez: vous en mettrez
une dans votre bouche, puis vous vous regarderez dans un miroir;
[62] si vous ne nous y voyez pas, elle sera bonne. Vous en ferez
de même de toutes les autres; ou les éprouvant dans
la bouche d'un enfant, toutes celles qui ne vaudront rien,
doivent être enterrées où est la
tête.
|
One begins this operation on a Wednesday before sunrise, being provided with seven black beans. Then take a human skull, and put one of the beans in the mouth, two in the nostrils, two in the eyes, and two in the ears. Next make on this head the character on the first line of the present figure, then bury the head with the face towards the sky. Water it for nine days with fine spirits, in the morning before sunrise. On the eighth day you will find there the spirit of the deceased, who will ask, "what are you doing there?" Reply to him, "I'm watering my plant." He will respond, "give me the bottle, I wish to water it myself." Reply to him that you do not wish to. It will press you again, but you must refuse to let him, until he stretches out his hand, and there you will see figures similar to the ones you made on the head hanging from the tips of his fingers. In this case you may be assured that this is the true spirit of the head; for another could surprise you, which would bring you harm, and your operation would become fruitless. Waite translates "une tête de mort" as "the head of a dead man", but "human skull" is more correct, and agrees with the Italian.
When you have given him your vial, he will water it himself,
and then you will leave. The next day, which is the ninth day,
return once more, and you will find your beans have matured. Take
them, place each in your mouth, and look at yourself in a mirror;
if you do not see yourself, it is a good one. Check each of the
others, or test them in the mouth of a child. Any that are
worthless must be reburied with the head.
|
Per avere la mano di gloria, ossia per avere dei denari. |
Pour avoir de l'or et de l'argent, ou main de gloire. |
To have gold and silver, or the hand of glory. |
Si prenda del pelo d' una Cavalla in caldo il più vicino alla Natura, lo si carpisca colla radice dicendo: "Dragne! Dragne! Dragne!" Si serri il detto pelo, e subito si compri una pentola di terra nuova col coperchio, si paghi la pentola al prezzo richiesto, poi la si riempia d'acqua di fontana. Si ponga entro la pentola il detto pelo, e si copra la pentola mettendola in un luogo che non possa essere veduta nè da voi, nè da altri, perchè vi sarebbe pericolo. Al termine di nove giorni, ed all' ora stessa che l'avrete nascosta, lo scoprirete, e vi troverete dentro un piccolo animale in forma di Serpente, il quale si rizzerà in piedi. Voi gli direte subito: "Accetto il patto!" in seguito lo prenderete, senza toccarlo colla mano, e lo metterete in una Scatola nuova, comperata espressamente, [94] e pagata al prezzo richiesto del venditore, vi metterete dentro con esso della crusca di frumento, e nient'altro. Ma non bisogna mancare di dargliene tutti i giorni, e quando volete dell' oro e dell'argento, mettete nella Scatola la somma che desiderate, e coricatevi sul vostro letto, mettendo la Scatola presso di voi, dormite (se vi pare), tre o quattr'ore. Passate quest'ore, troverete il doppio dei denari che avete messo, ma guardatevi di non metter giammai lo stesso denaro. |
ARrachez le poil avec sa racine d'une jument en chaleur, le plus près de la nature, disant: Dragne, Dragne, Dragne. Serrez ce poil, allez aussitôt acheter un pot de terre neuf avec son couvercle sans marchander. Retournez chez vous, emplissez ce pot d'eau de fontaine à deux doigts près du bord, mettez ledit poil dedans; couvrez le pot, mettez-le en lieu que vous ni autres ne le puissent voir; car il y aurait du danger. Au bout de neuf jours, et à la même heure que vous l'avez caché, vous irez le découvrir, vous y trouverez dedans un petit animal en forme de serpent, il se dressera [63] debout. Vous lui direz aussitôt: j'accepte le pacte. Cela fait, vous le prendrez sans le toucher de la main: vous le mettrez dans une boîte neuve achetée expres sans marchander; vous y mettrez du son de froment, point autre chose, mais il ne faut pas manquer de lui en donner tous les jours; et quand vous voudrez avoir de l'argent ou de l'or, vous en mettrez dedans la boîte autant que vous en voudrez avoir, et vous coucher sur votre lit, mettant votre boîte près de vous: dormez, si vous voulez, trois ou quatre heures. Au bout de ce temps, vous trouverez le double d'argent que vous y aurez mis; mais il faut prendre garde de remettre le même. |
Pull out the hair, along with the roots, of a mare in heat, the closest to the nature, saying: Dragne, Dragne, Dragne. Tie this hair into a knot, then immediately go to buy a new earthen jar with lid, without bargaining over it. Return to your place, fill this jar with spring water to the depth of two fingers from the edge. Put the knot of hair inside and cover the jar. Put it in a place which you and others cannot see, for there would be danger. At the end of nine days, and in the same hour that you hid it, go and find it, and inside you will find a small animal with the form of a snake. It will rise up erect. Immediately say to it, "I accept the pact." That done, take it, without touching it with your hand, and put it into a new box, bought expressly for this purpose, without bargaining. Put into it wheat bran, but nothing else, and it is necessary to give him some each day. And when you want silver or gold, put inside the box as much as you wish. Then retire with the box near your bed. Sleep three or four hours if you wish. At the end of this time, you will find the money double that you have put there. But you must be careful not to put back the same money in again. [Note Waite's mistranslation of this last sentence makes nonsense of this whole experiment, which he then ridicules on that account. Shah seems to have followed his reading.] |
Nota Bene. Non si può mettere più di cento lire per volta; ma se il vostro Pianeta vi dà ascendente sopra le cose soprannaturali, potrete mettere anco mille lire per volta, che ne ritirerete sempre il doppio! Il Serpente avrà il volto somigliante ad un viso umano, e qualora si volesse disfarsene, si può darlo a chi lo vuole purchè lo accetti; se poi si volesse [95] farlo morire, invece della crusca di frumento che gli si dava prima, gli si darà della crusca sortita dalla farina, sopra la quale un Prete abbia detto la sua prima Messa, e quell' animale morirà subito! Non dimenticate niente, poichè non v' è alcuna corbelleria in questo segreto. |
Notez que la première figure, ligne seconde, ne vient que par force du charme; ainsi vous ne pouvez pas lui mettre plus de cent livres à-la-fois. Mais si votre planète vous donne ascendant sur les choses surnaturelles, le serpent sera de la façon de la seconde figure de la même ligne que [64] dessus, c'est-à-dire, qu'il aura un visage approchant de la figure humaine, et vous pourrez lui mettre jusqu'à mille livres; tous les jours vous en retirerez le double. Si on voulait s'en défaire, on peut le donner à qui on voudra, pourvu qu'il l'accepte, mettant la figure que l'on a avec une croix, représentée à la même ligne, faite sur du parchemin vierge dans la boîte; où au lieu de son ordinaire de froment qu'on lui donne communément, il faudra lui donner du son sorti de la farine, dont un Prêtre aura dit sa première Messe, et il mourra: sur-tout, n'oubliez pas aucune circonstance, car il n'y a point de raillerie à cette affaire. |
Note that the ordinary power of the charm brings only the first figure, second line; if so you must not ask for more than a hundred pounds at a time. But if your planet gives you control over supernatural things, the snake will resemble the second figure of the same line, that is to say, it will have a human-appearing face, and you will be able to ask of it a thousand pounds, and each day you may withdraw double. If you want to get rid of it, you can give it to someone who wants it, provided they accept it, putting the figure with a cross, represented with the same line, made on virgin parchment, in the box; where instead of his usual wheat, give him flour over which a priest has said his first Mass, and it will die. Do not forget any circumstance, for there is no joke with this business. |
Jarretière pour la Marche. |
Garters for traveling. | |
SOrs de ta maison à jeun, marche à ta gauche, jusqu'à ce que tu aies trouvé un marchand de rubans; achete-en une aune de blanc: paie ce que l'on te demandera, et laisse tomber [65] un liard dans la boutique: retourne chez toi par le même chemin: le lendemain fais de même, jusqu'à ce que tu aies trouvé un marchand de plumes: achètes-en une taillée, de même que tu as acheté le ruban; et quand tu seras au logis, écris de ton propre sang sur le ruban les caractères de la troisième ligne de la planche ci-dessus, c'est la jarretière droite; ceux de la quatrième sont pour la gauche. Quand cela sera fait, sors de ta maison: le troisième jour porte ton ruban et ta plume, marche à gauche jusqu'à ce que tu trouve un pâtissier ou un boulanger: achète un gâteau ou pain de deux liards; va au premier cabaret, demande demi-setier; fais rincer le verre trois fois par la même personne; romps en trois le gâteau ou le pain; mets les trois morceaux dans le verre avec le vin: prends le premier morceau et le jette sous la table sans y regarder, disant: Irly, pour toi. Prends ensuite le second morceau et le jette, disant: Terly, pour toi. Ecris de l'autre côté [66] de la jarretière le nom de ces deux Esprits avec ton sang; jette le troisième morceau, disant: Erly, pour toi. Jette la plume, bois le vin sans manger; paye l'écot et t'en va. Etant hors de la ville, mets tes jarretières; prends garde de te méprendre, de ne pas mettre celle qui est pour la droite à la gauche, cela est de conséquence. Frappe trois fois du pied contre terre, en réclamant les noms des Esprits, Irly, Terly, Erly, Baltazard, Melchior, Gaspard, marchons: puis fais ton voyage. |
Go from your house, fasting; walk to your left until you find a merchant who sells ribbons. Buy one ell of white ribbon, paying whatever is being asked, and dropping a liard in the shop. Return by the same path. The next day do the same, until you find a quill [pen] merchant. Buy a length of ribbon. When you are back in your dwelling, write with your own blood on the ribbon the characters of the third line of the plate above, this is the right garter. Those of the fourth line are for the left one. When finished, go from your house: the third day carry your ribbon and quill, walk to the left until you find a pastry chef or baker. Buy a cake or bread for two liards. Go to the first tavern, order a half-bottle; have the glass rinsed three times by the same person. Break the cake or bread into three pieces. Put the three pieces into the wine. Take the first piece and toss it under the table without looking there, saying: "Irly, for you." Next take the second piece and toss it, saying: "Terly, for you." Write on the other side of the garter the names of these two spirits with your blood [using the quill]. Throw the third piece, saying: "Erly, for you." Throw the quill, drink the wine without eating. Pay the amount and leave. Once outside the town, put on your garters. Be careful not to mistake which is the right and which is the left one; that is important. Stamp your foot three times on the ground, while declaring the names of the spirits, Irly, Terly, Erly, Baltazard, Melchior, Gaspard, let us walk. Then go on your trip. | |
Per far ballare una Giovine contro sua voglia. |
Pour faire danser une Fille nue. |
To make a girl dance in the nude. |
Si disegnino i caratteri di Segal sopra una pergamena e col sangue di pipistrello maschio. I caratteri di Segal, descritti alla Tavola 5, pagina 3l; poi si metta sopra la pietra benedetta, perchè una Messa vi sia detta sopra, e quando volete servirvene, mettete questo carattere sulla soglia della porta, da cui dovrà passare la persona. Appena essa avrà fatto questo tragitto, la vedrete entrare in furore e ballare con molta smania, il che farà molto [96] piacere; e questo fintantochè non si sia levato il detto carattere. |
ECrivez sur du parchemin vierge le premier caractère de la présente figure avec le sang de chauve-souris, puis le mettez sur la pierre bénite, pour qu'une Messe soit dite dessus: après quoi, quand vous voudrez vous en servir, placez ce caractère sous le seuil de la porte où doit passer la personne. A peine aura-t-elle fait ce trajet, que vous la verrez entrer en fureur; [67] se désabillant toute nue, et dansera jusqu'à la mort, si l'on n'ôte pas le caractère, avec des grimaces et contorsions qui font plus de pitié que d'envie. |
Write on virgin parchment the first character of the present figure with the blood of a bat, then put it on a consecrated rock, which a Mass is said over. Afterwards, when you want to use it, place this character under the threshhold of the door where the person must pass. Hardly will she have passed over it when shewill enter into a frenzy; undress herself until completely nude, and will dance to the death, if one does not remove the character, with grimaces and contortions that bring more pity than desire. [See figure 1 from the following plate supplied from the Grimoire of Honorius.]:
|
Per vedere in visione quello che si desidera, sia del passato, come dell'avvenire. |
Pour voir dans une vision ce que vous désirez savoir du passé ou de l'avenir. |
To see in a vision of what you desire to know of the past or future. |
Si disegni il carattere e la figura della Tavola 1a pagina 23, sopra una pergamena, e nell'ovale si scriva quello che si desidera sapere. Si metta questa figura, nel coricarsi, sotto l'orecchio destro -- dicendo prima di addormentarsi l'Orazione seguente: |
LEs deux NN. que vous voyez dans le petit rond de la présente seconde figure, marquent la place où il faut mettre votre nom; et pour savoir ce que vous désirez, écrivez les noms qui sont dans le cercle sur du parchemin vierge, le tout avant de dormir, et le mettez sous votre oreille droite en vois couchant, disant trois fois l'Oraison suivante: |
The "NN." that you see in the small circle of the present second figure, marks the place where you must place your name; and to know what you desire, write the names that are in the circle on virgin parchment, all before sleeping, and put it under your right ear before retiring to bed, saying three times the following oration: [See figure 2 from the previous plate supplied from the Grimoire of Honorius.]: |
Oraison. |
Oration. | |
"Oh! glorioso nome del gran Dio vivente, che in tutti i tempi, tutte le cose ti sono sempre presente! Oh! Eterno Padre, io sono vostro servitore; io vi supplico di mandarmi i vostri Santi Angioli che sono descritti in questo cerchio; che mi mostrino quello che desidero di sapere ed imparare per J. C. N. S. e così sia!" Finita l'Orazione, coricatevi sulla parte destra, ed in sogno vedrete tutto quello che desiderate. |
O Glorieux nom du grand Dieu vivant, auquel de tous temps toutes choses sont présentes, moi qui suis votre serviteur N., Père Eternel, je [68] vous supplie de m'envoyer vos saints Anges qui sont écrits dans le cercle, et qu'ils me montrent ce que je suis curieux de savoir et apprendre, par Jésus-Christ Notre-Seigneur. Ainsi soit-il. Votre Oraison finie, couchez-vous sur le côté droit, et vous verrez en songe ce que vous désirez. |
"O glorious name of the great living God, to whom all ages and all things are present, O eternal Father, I your servant N. implore you to send me your holy angels that are written in the circle, that they may show me what I am curious to know and learn, by our Lord Jesus Christ. So be it." Having finished your oration, go to bed on your right side, and you will see the things that you desire. |
Pour enclouer. |
For nailing. | |
ALlez dans un cimetière, ramassez-y des clous de vieille bière, disant: clous, je te prends, afin que tu me serves à détourner et faire mal à toutes personnes que je voudrai. Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. Amen. |
Go to a cemetery and there collect nails from an old coffin, saying: "Nails, I take you, so that you serve me to divert and to hurt all persons that I will want. In the name of the Father, and the Son, and the Holy-Spirit. Amen." | |
Quand vous voudrez vous en servir, vous remarquerez l'impression du pied et ferez les troisièmes figures de la planche ce-dessus; fichez le clou au milieu, disant: Pater noster jusqu'à in terra; frappez le clou avec une pierre, disant: que tu fasses mal à N. jusqu'à ce que je le tire de là. [69] Recouvrez l'endroit avec un peu de poudre, et le bien remarquer; car on ne peut reguérir le mal que cela cause, qu'en tirant le clou, et disant je te retire, afin que le mal que tu as causé à N. cesse. Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. Amen. Puis tirez le clou et effacez les caractères, non pas de la même main qu'on les a faits, mais avec l'autre; car il y aurait du danger. |
When you want to use it, you will notice the impression of the foot and make the third figure from the above table. Drive the nail in the middle, saying: "Pater noster..." up to "in terra" ("Our father ... on earth"); hit the nail with a rock, saying "May you hurt N. until I pull it out of there." Cover the place with a little dust, and note it well, for you cannot cure the evil that it causes except by pulling the nail out while saying, "I withdraw you, so that the evil which you caused to N. ceases. In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit. Amen." Then pull the nail and obliterate the characters, but not with the same hand that you made them, but with the other; for there would be danger. | |
[97]
Mezzo per conoscero quale sarà l' uomo che vi mariterete, se siete donna; o quale sarà la donna colla quale vi ammoglierete, so siete uomo.La gran Cabala della Farfalla verde, descritta alla pagina 73, v'istruirà di ciò che si deve fare per obbligare Astaroth a darvi conoscenza di tutto quello che desiderate di sapere; ma questa Cabala non può esser messa in esecuzione che per tre mesi dell'anno. Se in altri tempi volete conoscere chi sposerete, rendetevi all'ora precisa del novilunio, alla porta principale del Cimitero del vostro paese; coricatevi colla faccia verso terra e coi piedi vôlti verso il Cimitero, e dite un Deprofundis. Poi state silenziosi cogli occhi chiusi, e vedrete la persona con cui vi mariterete; se non si offre alcuna figura umana alla vostra immaginazione, ciò sarò prova che non vi mariterete. |
To know who the man will be whom you will marry (if you are a woman), or who the woman will be (if you are a man). | |
[98] Per guadagnare al giuoco.La vigilia di San Giovanni Battista, raccogliete delle piante di felce a mezzogiorno in punto; poi con questa fatevi un bracciale formando queste lettere: "Huty." Portate questo braccialetto al braccio destro sulla carne nuda, recitando la seguente Preghiera prima di giuocare. "'Signore, che non avete voluto che la vostra veste fosse divisa, ma giuocata alla sorte, deh! fatemi la grazia di vincere nell' azzardo che voglio tentare oggi! Signore proteggetemi, e fate che riesca in tutto per vostra Gloria!" Direte tre Pater, ecc. |
||
Per esser garantiti dalle armi da fuoco.Dite prima tre volte, Dio; poi prendendo in mano l' arme, aggiungete: [99] "Io vedo la bocca del moschetto! Dio guardi l' entrata, ed il Diavolo la sopta, tita!" Poi ci si applichi sul petto dodici piccole foglie di carta color bigiobianco, sopra delle quali si saranno scritte queste parole: "Armisi, Farisi, Mestingo" per l' istesso soggetto consultate Il Drago Rosso. |
In order to be protected against firearms. | |
Modo di scoprire i ladri.Scrivete separatamente i nomi di tutte le persone sospette sopra dei pezzetti di carta, indi gettateli in un bacile di stagno pieno d' acqua. Si facciano andare al fondo poi si dican sopra le seguenti parole: "Io ti scongiuro Anazarda, Arogani, Labilafs, Parandome, Azigola, Maractatam, Siranday Eptalelon, Lamboured, di farmi conoscere il ladro che ha preso N. N.!" Se il nome del ladro è nell' acqua si solleverà sopra l'acqua; e se si sollevano più nomi, segno che quelli sono tutti complici. |
The way to discover a thief. | |
[100] Per fermare una carrozza, o carretta.Procuratevi una penna di fagiano bianco d'America, attaccatela ad una bacchetta verde di Cotogno e si metta nel mezzo della strada dove deve passare colui che si vuol burlare. Disegnate all' intorno un cerchio, che guarnirete di stecchette di garofano, scrivendo nel mezzo del cerchio e con carbone fatto di legno di fusaggine, queste parole: "Jerusalem onnipotens Deus!" Ritiratevi, e vedrete l' effetto. |
In order to stop a carriage or cart. |
|
Segreto per far cessare la grandine.Fate il segno della Croce contro la folgore e le tempeste; poscia prendete tre chicchi di grandine della prima caduta, e gettateli al fuoco in nome dell' adorabile Trinità, recitando, per due o tre volte, l'Orazione domenicale e l' Evangelio di San Giovanni. Il quale [101] terminato, si faccia il segno della Santa Croce contro le nuvole ed i tuoni, e verso le quattro parti del mondo, dicendo per tre volte: "Verbum caro factum est, per evangelica dicta fugiat tempestas ista." |
Secret to make hail stop. |
|
Per mettere la pace fra persone, che si percuotono.Si scrivano con inchiostro bleu all'intorno d' una mela appiuola ben matura queste parole: "Haon quid facies Asinus in loco" e gettatela in mezzo ai litiganti. |
In order to make peace between two persons, … |
|
Per impedire ad un cane di abbajare.Dite tre volte, guardando il cane, e lavandosi il cappello onestamente: "Un arco barbaro il cuor ti fende e la coda si pende; la chiave di San Pietro ti fermi la gola fino domani!..." E così sarà. |
In order to prevent a dog from barking. |
|
[102] Segreto per ottenere una donna.State tre giorni casti, senza impurità. P oscia inghiottite una piccola noce moscada a digiuno, dicendo le seguenti parole a Dio: "Lotorum cultin, bultin, bultorum, accostati a me, mia compagna fedele!" Si deve dire accostati a me, nell' inghiottire la noce moscada. Questo Segreto serve per tutta la vita senza esservi bisogno di replicarlo; solamente si devon dire le ultime parole soffiandosi il naso ed abbracciando tutte quelle donne cui si desidera poter possedere. |
Secret for obtaining a wife. |
|
Per rendere un marito fedele.Si prenda il midollo d' una gamba sinistra d' un Lupo, e con questo si riempia un astuccio di legno di Santa Lucia. Inviluppate l'astuccio in un pezzo di velluto e portatelo constantemente sopra di voi; se siete ragionevole e poco esigente, il vostro marito non amerà che voi. |
In order to render a husband faithful. |
|
[103] Per rimanere illesi nel Duello.Avanti di battervi scrivete sopra d' un nastro qualunque queste parole: "Buoni jacum!". Serratevi il braccio destro con questo nastro e siate senza timore. Difendetevi, e la spada del vostro nemico non arriverà mai a colpirvi. |
In order to remain unharmed in a duel. |
|
Per la scoperta d' un Tesoro.-- Thesaurum queris? Thesaurum inveniens! -- risponderà in latino Lucifero alla vostra chiamata; e voi gli direte: -- Da mihi aurum et dabo tibi thus et myram, ut fecerunt Magi venientes, ad Christum infantem in Bethelem. Allora vi tornerà a dire in latino: -- Tolle virgam tuam et sequeris ille me! Senza pedere un minuto, uscirete [104] subito dal Circolo dove avete invocata la protezione del gran Re degli Spiriti, e armato della verga risponderete: -- Tecum in vita et in morte, Amen! E seguirete Lucifero, o quello dei suoi Spiriti che avrà mandato, ponendo la pianta dei vostri piedi sulle orme tracciate da lui. Talvolta per provare la costanza dell' uomo che cammina sui di passi di una potenza infernale, il cielo balena e baturlano i tuoni, e l' aria e la terra paiono commoversi. Tal' altra gridi e strepiti rompono il silenzio, e fanno echeggiare i boschi, le foreste, le valli, i sentieri, i deserti, dove l' uorno e lo Spirito camminano. Non vi volgete nè a destra, nè a sinistra: ma avanti, avanti, cogli occhi all' ombra che precede in silenzio, gigantesca, formidabile. Ecco che lo Spirito v' ha condotto all' ingresso del luogo, dove il gran Pluto tiene imprigionati i suoi tesori [105] nelle viscere della terra; sotto i chiavistelli ferrati del gran Vulcano. Un grosso cane nero, con un magnifico collare d'oro, v'impedirà di entrare e digrignerà i denti, che manderanno scintille come diamanti ai raggi del Sole. Quello è uno gnomo, a cui presenterete la punta della verga, ripetendo tre volte: -- Cerberus, Cerberus, Cerberus! Per hanc virgam disce mihi viam thesauri. Il cane mugolerà tre volte per risposta, e attorciglierà la sua coda attorno la vostra verga, per insegnarvi la viam thesauri. I vostri passi sui suoi, arriverete presso il Tesoro, mia qui
v' aspetterà l' Ombra d' un morto, della
persona che l' avrà nascosto, e che vorrà
gettarsi sopra di voi. Subito tracciate un Circolo colla
bacchetta, gettatevi in mezzo una moneta e gridate
all'Ombra: -- Usque ad hoc ventes et non procedes amplius! Sic volo, sic jubeo, Amen! L' ombra gemerà striderà i denti, ruggirà come una belva ferita; ma sarà miracolosamente imprigionata, per virtù del gnomo, servo dei servi di Lucifero. Allora voi prendete colla mano sinistra quattro monete di quelle del Tesoro, e le getterete dietro le spalle ai quattro punti cardinali della Terra, dicendo: -- Lucifer, solve et repete! Poi potete caricarvi di tutta quella quantità che si può portare del Tesoro, camminando 60 passi a ritroso, in memoria dei 15 ministri, dei 15 angeli rossi, del 15 cherubini neri e dei 15 serafini neri di Lucifero. Pape Satan Aleppe, Pater Filius, el Spiritus. Bisogna badare a non rivolgere la faccia per qualunque rumore sul capo o sotto i piedi, o di fianco facesse balenar l' aria o tremar la terra, perchè [107] quella è l'astuzia dell' Ombra del morto, per farvi perdere l'acquisto del Tesoro. Bisogna, dunque, armarsi d' intrepidezza, e non lasciarsi andar l' animo alle paure; e, cosè facendo, lo Spirito vi ricondurrà al punto dove l' avete invocato, secundum pacta convencta. |
For the discovery of a Treasure. | |
Segreto per fare venti miglia all' ora.Prendete: Once due di grasso umano, once una d'olio di nervi, once una d'olio di lauro, once una di grasso di cervo, ed un' oncia di mummia naturale, con due bicchieri di spirito di vino e sette foglie di verbena. Fate bollire il tutto in una piccola pentola di terra nuova, fino a che sia ridotta a metà ed in forma di unguento che spalmerete sopra una pezzolina nuova, e quando l'avrete applicata alla regione della milza, voi andrete più forte del vento. [108] Per non ammalarvi dopo il viaggio, fate un bagno ai piedi con vino bianco. |
Secret for traveling twenty miles an hour. |
|
Modo per vincere al giuoco dei dadi.Prendete de'dadi che siano mai stati in mano di un giuocatore il quale bestemmia quando perde, ed uno sopra l'altro, sotto il maggiore e sopra il minore, metteteli dentro un bicchiere, cui coprirete con una carta, sulla quale scriverete attorno ad una Croce queste parole: "In hoc signo vinces!" Lascerete stare per ventiquattr'ore, poi colla bacchetta magica getterete via quella carta, e caverete i dadi, dicendo: "Et diviserunt vestimenta mea!" Dopo potete giuocare con fiduci, che vincerete al giuoco dei dadi. |
How to win while playing dice. |
|
Segreto per aver fortuna nel giuoco dove c'entrano numeri da indovinare.Tagliate con una forbice tante piccole liste di carta, su ciascuna delle [109] quali scriverete un numero; e così potete fare tanti numeri quanti volete. Tutte queste listerelle mettetele in una scatola grande, in maniera che ci stiano distese col numero vôlto di sotto. Prendete un ragno, chiudetelo prima per mezz'ora in una boccetta di vetro, che poi romperete colla bacchetta magica, dicendo: "Mihi prosint numera per Dominum Deum nostrum!" Il ragno si raggomitolerà e parrà morto, ma non lo sarà: prendetelo, spruzzatelo di Acquasanta, e chiudetelo nella scatola, dove deve stare una notte intiera. Quando, dopo questo tempo, aprite la scatola, osservate le listarelle di carta voltata, e quei numeri saranno quelli buoni e che avranno fortuna nel giuoco. |
A secret to win a fortune in games where numbers are foretold. | |
Maniera mirabile per non aver paura del fuoco.Io ho conosciuto Don Simplicio, vescovo [110] di Autun, che aveva un' amante che voleva sposare, quando fu promosso alla sede vescovile. Egli amava svisceratamente la sua donna; e onde non separarsi intieramente da lei, la faceva dormire nella sua camera. Alcuni maldicenti pretesero che le distanze non fossero sempre rispettate, e che i due amanti dimenticassero qualche volta la legge della Chiesa per leggi più dolci. La dama del Prelato, sdegnata da questi sospetti, scelse un giorno solenne, e in presenza del popolo radunato, si fece portare del fuoco, lo gettò sopra i suoi abiti senza che ne fossero danneggiati; e passandolo in seguito sopra quelli del suo amante, gli disse: -- Ricevete questo fuoco che non vi brucerà affatto, affine di convincere i nostri nemici che i nostri cuori sono tanto inaccessibili ai fuochi della concupiscenza, quanto i nostri abiti lo [111] sono dall'azione di questi carboni ardenti. Questo caso colpì d'ammirazione tutti quelli che ne furono testimonj, e fece tacere per sempre la calunnia. Io ho provato a tenere il fuoco sopra la mano, avendola bagnata prima di essenza di ramerino e fregata col sugo d'una cipolla. |
The wonderful way for not having fear of fire. |
|
Il segreto magico di parlare coi morti.Per questo bisogna assistere alla Messa di Natale a mezzanotte precisa, per avere conversazione cogli abitanti dell'altro mondo; ed al momento che il preta alza l'Ostia, v'inchinerete tre volte e direte con voce franca e severa: Ad me venite, mortui! Appena pronunciate queste quattro parole bisogna andare al Cimitero, ed alla prima tomba che si offre ai vostri sguardi fate questa preghiera: "Potenze Infernali, voi che spargete il torbido in tutto l'Universo, abbandonate [112] la vostra oscura dimora, ed andate a confinarvi al di là del fiume Stige." In seguito, state un momento in silenzio. "Se voi tenete sotto il vostro potere colui o quella per la quale io mi interesso; io vi scongiuro nel nome del Re dei Re di farmelo comparire all'ora e momento che io v'indicherò." Dopo questa cerimonia -- che è indispensabile di fare -- prendete un pugno di terra e spandetela come si spande il grano in un campo, dicendo a voce bassa: "Colui che è in polvere si risvegli dalla sua tomba, ed esca dalla sua cenere e risponda alle domande che gli farò, nel nome del Padre di tutti gli uomini." In allora piegherete un ginocchio a terra, volgendo gli occhi all'Oriente, ed allorquando vedrete che le porte del Sole si apriranno, vi armerete di [113] due Ossa di morto che metterete in croce; poi subito le getterete sul primo tempio, o Chiesa che si offrirà ai vostri occhi. Bene eseguito il fin qui detto, v'incamminerete dalla parte dell'Occidente, e quando avrete fatto cinquemila e novecento passi, vi coricherete per terra lungo disteso, tenendo le palme delle mani contro le coscie, gli occhi al Cielo un poco rivolti dalla parte della Luna: ed in questa posizione voi chiamerete colui, o quella che desiderate di vedere; facendo attenzione di non spaventarvi quando vedrete comparire lo Spettro; voi solleciterete la la sua presenza colle parole seguenti: Ego sum qui te peto, et videre quero. Pronunciate queste parole, i vostri occhi saranno soddisfatti nel vedere l'oggetto che vi era più caro, e che vi faceva la delizia più gradita. Allorquando avrete ottenuto dall'Ombra che avrete invocato quello [114] che credete più opportuno alle vostre soddisfazioni, la licenzierete in questo modo: "Ritornate nel regno degli eletti, io sono contento di voi e della vostra presenza!" Poi, alzandosi, ritornate sopra la stessa tomba dove avete fatto la prima preghiera, e sopra la quale farete una croce colla punta del vostro coltello, che terrete nella mano sinistra. |
The magical secret for speaking with the dead. |
|
Il mistero della gallina nera per rendere obbediente il demonio.Prendete una gallina nera che non abbia ancor fatto uova, e che il gallo non l' abbia accostata, e prendendola procurate di non farla gridare, lochè dovrà eseguirsi alle undici della sera. Allorquando essa dorme prendetela pel collo, e serratela in modo che non possa schiamazzare. In seguito, portatevi sopra una strada, dove due strade facciano croce, [115] ed a mezzanotte in punto fate un cerchio con una bacchetta di cipresso; mettetevi nel mezzo, e tagliate il corpo della gallina in due parti, pronunziando queste parole per tre volte: Sic volo, divido et impero! Rivolgete, in seguito, la faccia all'Oriente, inginocchiatevi e recitate la preghiera con cui s'invoca il Diavolo a comparire. In quell'istante vi comparirà Lucifero, o uno dei suoi ministri, vestito in un abito scarlatto con galloni, la veste gialla, pantaloni verdi; la testa rassomiglierà a quella di un cane, e le orecchie di un asino, con due corna, le gambe e i piedi come quelli di una giovenca. Egli vi chiederà i vostri comandi, voi gli direte come meglio crederete, poichè non potrà rifiutarsi di obbedirvi, e vi potrà rendere il più ricco e per conseguenza il più felice degli uomini. Prima di fare quanto si è detto disopra, fa d'uopo che voi siate in grazia [116] di Dio, e che non abbiate sulla coscienza niente a rimproverarvi; perchè facendo al contrario voi potreste essere agli ordini dello Spirito, anzichè egli ai vostri. |
The mystery of the black hen for making a demon obedient. |
|
Segreto per far corrispondere una donna al proprio amore.Colla bacchetta magica percuotete una mela, facendola cadere dal proprio albero, un venerdì mattina e prima del levar del Sole; scrivete il vostro nome col vostro sangue sopra un poco di carta, così pure il nome della persona da cui si desidera d'essere amato; procurate d'avere tre capelli' di questa persona, i quali unirete con tre dei vostri, che serviranno per legare il biglietto sopra del quale avete scritto i vostri nomi; così, pure sopra un altro il nome di Venere mater amoris scritto col vostro sangue anche questo. Si taglia in due parti la mela, si [117] levino i semi, ed in loro vece si mettano i detti biglietti legati coi capelli; si unisca la mela di nuovo mercè due stecchi di mirto verde, poscia si faccia disseccare bene al forno. S'involga, in seguito, nelle foglie di lauro e di mirto, si faccia mettere la mela da qualche persona sicura sotto il guanciale dove dorme la giovine, ma senza che essa se ne accorga, ed, in pochi giorni vedrete gli effetti del suo amore. |
||
Ricetta meravigliosa per guarire della rabbia canina.Quando il Sole è per tramontare ti porterai colla
bacchetta magica sotto una pianta di mele di quelle
selvatiche, e colla bacchetta ne getterai a terra una sola, la
quale porterai a casa, la taglierai in due parti e riunendola di
nuovo, dentro vi rinchiuderai queste dieci parole:
"Zioni, Kirioni, Ezzeza, Kuder, Feze, Hanz, Pax, Max,
Deux, Adimax." Poi farai un Circolo in un campo aperto, vi metterai la mela, e copertala con tre foglie di fico, ve la lascerai fino all'alba seguente, in cui la darai al morsicato, dicendo: "Adam, Adam, salvum me fac!" Ovvero, si prende farina di tre qualità e si fa pane senza lievito, dove si rinchiudono medesimamente le dieci parole di sopra, e si dà quello a mangiare, dopo tre ore, al rabbioso, dicendo: "Quis manducat panem istum canis furorem non timet." Oppure si annegherà il cane idrofobo nell'acqua, gli si strapperanno cinque peli dalla coda, si abbruceranno sopra un piatto, si raccoglierà quella cenere e la si darà a bere al rabbioso, insieme ad un cucchiaio di vino bianco. E tutto questo si fa per virtù della bacchetta del
comando, nel nome di Dio Onnipotente, qui vidit omnia
esse bona. |
Wonderful prescription to recover from canine rabies. |
|
[119] Segreto meraviglioso per predire il futuro.Nel primo quarto di luna si colgono semi di lino, nel secondo quarto si cavano da terra radici di prezzemolo, e nel plenilunio si raccolgono violette, sempre a digiuno, e toccata prima la pianta colla bacchetta magica. Poi i semi si mettono in una tegola sul tetto della casa e si coprono con un'altra, e così si fa delle radici e delle violette, impiegando in tutto sei tegole che siano nuove, e che su quel tetto non siavi mai passeggiato gatto, o fattovi nido di passeri. Si lasciano così per quattordici giorni, recitando ciascun giorno una delle Sette Allegrezze e finite queste uno dei Sette Dolori di Maria Vergine Santissima. Il giorno quindicesimo si digiuna fino al tramonto, e quando il Sole è sparito si forma un Circolo in un luogo [120] chiuso, dove non sia presente che la persona, uomo o donna a cui si ha da predire il futuro, e con un tizzone acceso di legno di gelsomino si incendiano i semi di lino, le radici di prezzemolo e le violette, e colla bacchetta magica in mano, e la faccia rivolta alla parte dove domani sorgerà il Sole, si riceverà quel fumo. Allora; s'invocheranno le dieci Sibille, nominandole ad una ad una per nome: "Sambetta, Libussa, Atemis, Cumana, Eritrea, Fito, Amaltea, Elespontiaca, Frigia, Tiburtina." In quel punto l'estro profetico scenderà dal cervello in sulle labbra, che prediranno il futuro. |
A wonderful secret for foretelling the future. |
|
Segreto magico per conoscere il nome del successore d’ un trono.Alcuni indovini, fra i quali si cita Giamblico, volendo conoscere quale sarebbe il successore dell’ Imperatore [121] Valente, impiegarono l’ alettromanzia: il gallo trasse fuori le lettere THEOD. Valente, avvertito di questa profezia, fece morire diversi Magi, e si disfece di tutti gli uomini ragguardevoli, il cui nome cominciava con quelle lettere fatali; lo che non impedì che il suo scettro passasse alcuni anni dopo a Teodosio il Grande. |
Magical secret in order to know the name of the successor of a throne. |
|
Segreto per risuscitare i morti.Il modo ed ordine di risuscitare i Morti, ma però non s’ intende già quelli i quali sono spirati in tutto come nel tempo del nostro Redentore Gesù Cristo, quando risuscitò Lazzaro e la figlia della Vedova ed altri che erano morti del tutto; e furono risuscitati da lui, il quale poteva fare ogni cosa in Cielo ed in Terra; ma noi intendiamo solamente di quelli, che sono in estremo della vita loro, abbandonati dai Medici e disperati dai parenti, di non poter viver più, e questi tali, intendo [122] io, con l’ aiuto del Signore, voler risuscitare; e questo magistero si farà con dargli un pochetto della mirabile quintessenza schietta a bere, ed ancora ungerli la testa e lo stomaco con quella, e subito si riavrà; perchè giungendo quella nello stomaco, influisce al cuore un raggio naturale di vita, e si vedrà la Natura di subito ristaurarsi, cioè in una decima parte d’ ora; che i circostanti riputeranno questo un miracolo Divino, e non opera umana. Si ricorda che la gloriosa Corte di Carlo V, avea fatte un infinità di queste esperienze, le quali erano credute più presto miracoli, che altrimenti. Di poi stando in Roma con l’ Imperatore presso Sua Santità, dove si usavan rimedj miracolosi per la salute umana in tre dei quali s’usava dare l’ elettuario angelico, l’ aromatico, la quintessenza ed il balsamo artificiato, e con questi quattro rimedj così fabbricati e composti, faceva miracoli in [123] terra, che molti riputavano, chi li faceva, gran Profeta. Ma alcuni Medici di Roma vedendo questi rimedj far così mirabili effetti, e con tanta prestezza, dubitarono di non perdere il grado e la reputazione loro, vedendo questi rimedj in uso comune e massine quando videro Prelati ed uomini Grandi che li approvavano e se ne servivano con grande istanza; allora mossi da grande invidia e iniquità, determinarono di far sì che i detti rimedj fossero estinti, e che non si potessero usare in Roma; e così fecero una congiura accanita per tentare di ottener il loro pessimo desiderio, il che riuscì fallace, e dopo una gran lite, restarono come asini ignoranti. Sicchè vediamo, come il Signore Iddio Benedetto con prestezza rimedia alle cose malfatte. E però non sia alcuno, che si metta ad oppugnare alla verità. Se la famosa quintessenza fa [124] questi miracoli, è solamente perchè il Signore Iddio le ha dato tal virtù di far vedere agli uomini quanto sia grande la Potenza e la Bontà sua, che altrimenti non saria stata tanto stimata in terra tra gli uomini. Che l’elettuario angelico, la quintessenza, l’aromatico ed il balsamo vero, mediante la grazia del Salvatore, possono fare queste e molto maggiori cose. Chi non crede alla Clavicola lo potrà provare con sua comodità, e ritroverà assai di più che non dicesi in queste carte. |
Secret of reviving the dead. | |
FINE. |
FIN. |
The end. |
Shelfmark: 8632.aa.5. Author: SOLOMON, King of Israel Title: Grimorium verum, vel probatissime Salomonis Claviculae Rabini Hebraïci, in quibus tum naturalia tum super naturalia secreta, licet abditissima, in promptu apparent, modo operator per nessaria et contenta faciat scia tamen oportet Demonum potentia dum taxat per agantur; Traduit de l'Hébreu par Plaingière, Jesuite Dominicain, avec un recueil de secrets curieux. Alternate title (verso): Les véritables Clavicules de Salomon. Publisher: Chez Alibeck, l'Égyptien: Memphis, 1517 [1817]. 69 pp., 16o. Fr.
Twilit Grotto -- Esoteric Archives | Contents | Prev | Grimorium Verum | Next | timeline |