Twilit Grotto -- Esoteric Archives | Contents | Prev | ksol3 | Next | Timeline |
Printed edition is now available in my new edition of Grimorium Verum:
Grimorium Verum Paperback. 246 pages. ISBN: 978-1434811165; (October 2007) All new translation. Includes complete French and Italian texts, and five other appendices. |
This digital edition by Joseph H. Peterson, Copyright © 2003. All rights reserved.
Copyright violators will be cursed.
Edited and transcribed from British Library manuscript Lans. 1202 by Joseph H. Peterson.
Description in British Library catalog:
Lansdowne 1202 4to. Les vraies Clavicules du. Roi Salomon. Par Armadel. This book is elegantly written in a modern French hand, and ornamented with neat drawings of numerous talismans and other implements used in the practice of Magick, of which art this seems to be a very complete treatise. At fo. 179 is another work,entitled "Le Livre d'Or, touchant les vertus et les caracteres des Poeaumes du Prophete David," concluding with the Athanasian Creed.
Mathers omitted this material from his edition of the Key of Solomon, with the following explanation:
"At the end are some short extracts from the Grimorium Verum with the Seals of evil spirits, which, as they do not belong to the Key of Solomon proper, I have not given. For the evident classification of the 'Key' is in two books and no more."Indeed this text does bear an affinity with the Grimorium Verum.
English translation by Karl Niedershuh, copyright © 2004, used with permission.
[105]
CLAVICULES
DU ROI SALOMON. LIVRE TROISIEME.
Concernant les Esprits & leurs pouvoirs. |
THE CLAVICLES OF KING SOLOMON
[BY ARMADEL.] Third Book. Concerning the Spirits & their powers. |
||||
Avant de pouvoir reussir dans les opérations qui sont dans la Suite, il faut faire la figure suivante écrite sur du parchemin vierge avec de ton sang ou de celui d'une tortue de Mer Mâle, met la premiere lettre de ton Nom dans le cercle A. et la premiere lettre de ton surnom dans le cercle B, et pour le mieux fais graver ce caracteres sur une Emeraude ou Rubis ou du marbre rouge ou sur une Elistrape1 qui est une pierre qui a grande sympathie avec les Esprits du Soleil principalement ceux qui sont les plus sagese [sagesse] et meilleurs que les autres. Si c’est une femme qui doit operer qu’elle le porte au pouce gauche ou entre les mammelles, qui l’homme écrive cette figure le jour de Mars, la femme le peut fair tous les autres jours.2 |
Before being able to accomplish the operations which follow, it is necessary to make the following figure, marked on virgin parchment with your own blood or that of a male sea-turtle; put the first letter of your name in the circle A and the first letter of your surname in the circle B, and better still engrave the characters on an emerald or a ruby, or on red marble, or on a Heliotrope (?) which is a stone with a great sympathy for the spirits of the Sun, principally those which are the wisest and better than the others. If it is a woman who must operate with it, carry it in the left pocket or between the breasts; whatever man writes this figure the day of Mars, a woman may do it all the other days. |
NOTES: 1. Elsitrape is evidently heliotrope. 2. Compare with GV pg. 5.: Il faut que tu portes ledit caractère sur toi, si tu es mâle, dans la poche droite, qui scribendus est proprio tuo sanguine, ou de celui d'une tortue de mer, tu mettras aux deux demi-cercles la première lettre de ton nom et sur-nom, et si tu veux plus à propos, tu graveras ce caractère dans une émeraude ou rubis, car l'un et l'autre ont une grande sympathie avec les Esprits, particulariter cum solaribus qui sunt sapientissimi et per familiare etiam atque etiam meliores aliis. Si tu es femme, tu le porteras du côté gauche, entre les mamelles, comme un Reliquaire, et toujours observant, tant de l'un que de l'autre sexe, d'écrire ou de faire graver les caractères au jour et heure de Mars. ("You must carry the said character on you. If you are male, in your right pocket, which is to be written in your own blood or that of a sea tortoise. You must write at the two semi-circles the first letters of your name and surname, and if you want more by the way, you may engrave this character on an emerald or ruby, for both these stones have great sympathy with the spirits, especially those of the Sun, who are very wise, and are more friendly and better than the others. If you are woman, carry on the left side, between the breasts, like a reliquary, and always observing, just as the other sex, to write or have engraved the characters on the day and hour of Mars.") |
|||
| |||||
[106]
Des Esprits & de leur pouvoir. |
Of the spirits and their powers. |
||||
Les Esprits sont les Princes et leurs compagnons qui se nomment Lucifer, Belzébut, Elestor. Les inferieur qui sont sujets à Lucifer habitent l’Europe et l’Asie, ceux qui sont sujets à Belzébut habitent dans l’Amérique, Lucifer & Belzébut ont des Chefs qui commandent à leurs sujets et s’attribuent toute puissance et commandent ce qu’il faut faire partout le monde. Ils apparoissent à leurs sujets en forme de Cheval, de Serpent ou Bouc avec un grand museau et à leurs Chefs en leur propre forme. |
The spirits are the princes who name themselves Lucifer, Belzébut, Elestor, and their companions. The inferiors which are subject to Lucifer inhabit Europe and Asia, those which are subject to Belzébut inhabit America. Lucifer and Belzébut have chiefs who command their subjects and assume all power and command that which he wishes to do all over the world. They appear to their subjects in the form of a horse, a serpent, or a goat with a big muzzle, and to their chiefs in their proper shape. |
GV: A l'égard des Esprits, les uns sont superiores et secundi inferiores. Titulus superiores sunt. Lucifer, Beelzébuth, Astaroth. Imperator principit comes. Tres Spiritus omnia possunt. * Les inférieurs de Lucifer, sunt incolæ Europæ et Asiæ, qui obediunt. Beelzébuth habitant Affricam, qui capiunt leges. Astaroth habite l'Amérique, dont chacun d'eux en a deux qui commandent à leurs sujets tout ce que l'Empereur a résolu de délibérer par tout le monde, et vice versâ jubent quæ sunt facienda. ("With regard to the spirits, some are superior and others inferior. The superiors are titled Lucifer, Beelzebuth, and Astaroth. The first is emperor. They are able to control all other spirits. * The inferiors who obey Lucifer are in Europe and Asia. Beelzebuth inhabits and takes authority in Africa. Astaroth lives in America. Each of these has two chief officers who order their subjects in all things which the emperor has decided throughout the world: 'and vice versa they order those which will be done.' ") | |||
|
Lucifer: En Europe. En Asie. / En Amerique: Belzébuth. Elestor. | ||||
Quand tu voudras obtenir d’Eux quelque chose tu doit prémiérement les Nommer par leurs Noms et leurs caractéres car si tu sacrifioit en les oubliant, le Sacrifice seroit inutil et ches les Americains Elestor t’accableroit de coups. |
When you wish to obtain something of them you must first name them by their names and their characters; for if you sacrifice to them unmindful, the sacrifice will be fruitless, and in the Americans [read Americas] Elestor will overwhelm you with blows. |
||||
Les Chefs de Lucifer sont Sirachi & Satanachi dont voici les Caractères ci après. |
The chiefs of Lucifer are Sirachi and Satanachi, here are shown their characters as follows: |
||||
| |||||
[107]
Les Chefs de Belzebuth sont Agateraptor, Himacth, Stephanata, voici leurs Caractères. |
The chiefs of Belzebuth are Agatraptor, Himacth, Stephanate, here are their characters: |
||||
| |||||
Il y a bien d’autres Demons Principaux outre ceux dont nous venons de parler qui ont Sirachi ou Sinachi pour leur chef voici leurs noms et leurs caractères. |
There are plenty of other principal demons besides those given; we happen to speak [of those] who have Sirachi or Sinachi for their chief. Here are their names and characters: |
||||
Elantiel ou Chaunta a puissance sur les richesses voici son Caractère. |
Elantiel or Chaunta has dominion over riches; here is his character: |
||||
| |||||
Resochin ou Roschim donne et ôte le moyen de savoir ce qui se fait dans les affaires d’Etat voici son caractères |
Resochin or Roschim gives and takes away the means of knowing that which is to be done in the affairs of state. Here are his characters: |
||||
| |||||
Bechar a puissance sur les vents, le glaces, les foudres les grêles, nieges, pluie de sang et de crapeaux et autres Especes voici son Caractère. |
Bechar has power over the winds, the frosts, the thunderstorms, the hailstorms, snows, rains of blood and of toads and other species. Here is his character: |
||||
| |||||
Frimoth a puissance sur ce qui regarde Les hommes et l’Amour, il excite et empêche les passions humaines, pour éteindre ou augmenter la passion d’une filles et fait avorter les femmes. |
Frimoth has power over that which concerns men and love. He excites and hinders the human passions, for quenching or increasing the passion of a girl, and making women miscarry. |
||||
| |||||
[108]
Klepoth ou Kepoth, fait mille tours, comme de danser avec ses compagnons, fera entendre une belle musique, qu’on croir et vraie, donnera si tu veux un Souflet à un passant et te diras à l’oreille les cartes de ceux qui jouent avec toi. Voici son caractère |
Klepoth (or Kepoth) makes a thousand turns, as if dancing with one's companions, makes heard a beautiful music, which one believes is real, gives if you wish a Whisper to one passing and speaks in your ear the cards of those who play with you. Here is his character: |
||||
| |||||
Klic ou Kleim, excite les mouvemens de la Terre, à la puissance sur les villes et maisons, son caractère suit. |
Klic or Kleim excites the movements of the earth, has power over towns and houses, and his character is: |
||||
| |||||
Mertiel ou Inertiel, te transportera où tu voudras en un instant dans un autre lieu ou region voici son caractère. |
Mertiel or Inertiel, transports you where you wish in an instant to another place or region. Here is his character: |
||||
| |||||
Sirumel ou Selytarel, fera sentir aux spectateurs le jour ou les ténébres, voici son caractère: |
Sirumel or Selytarel, makes it seem among spectators to be day or night. Here is his character: |
||||
| |||||
Sirechael, te proposeras dautres objets de quelques maniéres que ce soit, des choses sentante et mouvantes voici son caractère. |
Sirechael, that offers other things of whatever kinds that this may be, from those things sentient and animate. Here is his character: |
||||
| |||||
Hepoth, te feras paroitre des hommes qui demeurent dans une région eloignée soit homme, fille ou ami que tu demanderas voici son caractère. |
Hepoth can make to appear to men, anyone who lives in a distant region, whether man, girl, or friend that you request. Here is his character: |
||||
| |||||
Fegot, le fera voir des Monstres horribles et de [109] Chyméres que tu imagineras voici son caractère. |
Fegot can make apparitions of the horrible monsters and chimeras that you imagine. Here is his character: |
||||
| |||||
Humet, t’apportera tel livre que tu voudras voisi [sic] son Caractère. |
Humet can bring any book that you wish. Here is his character: |
||||
| |||||
Frulhel ou Frastiel, t'amenera qui que ce soit de mort ou de vivant voici son caractère. |
Frulhel or Frastiel, that brings whoever it may be to death or to life. Here is his character: |
||||
| |||||
Galant, excite et guerit toutes les maladies même les vénériennes voici son caractère. |
Galant, inflames and heals all diseases, likewise the venereals; here is his character: |
||||
| |||||
Surgatha, a pouvoir d’ouvrir toutes les choses fermées voici son caractère. |
Surgatha has the power to open all things closed. Here is his character: |
||||
| |||||
Menail, rend invisible voici son caractère. |
Menail, makes one invisible. Here is his character: |
||||
| |||||
Glitia, prépare des Banquets sompteux, des mets exquis et des vins délicieux à votre volonté voici son caractère. |
Glitia prepares sumptuous banquets of choice dishes and delicious wines, at your will. Here is his character: |
||||
| |||||
Il y a cinq autres Demons sous la conduite de Satanachi dont les quatre Principaux sont: |
There are five other demons under the direction of Satanachi, of which the four principles are: Sugunth, Eramael, Irmasial, Suffugiel. |
||||
[110]
| |||||
Nous donnons dans le Chapitre des conjurations la maniere de commander non seulement aux Esprits mais aussi à tous ceux dont nous rapporterons la vertu dans la suite. Il y a des millions d’Esprits dont nous ne pouvons pas ici rapporter les Noms outre qu’ils seroient inutils, puisque qui sçait bein commander au e Maitre peut bien commander au valet, il est même impossible de faire venir les Esprits ci devant seuls puis qu'ils viennent toujours accompagnés d'autres Esprits leurs inférieurs et le font pour obeir à notre volonté, nous rapporterons seulement pour achever cette partie quelques Princes qui ont pouvoir sur les autres Esprits. |
We give in the chapter of conjurations the manner for commanding not only these spirits but also all those of whom we report the virtue afterward. There are millions of spirits of which we will not be able to report further names here as they will be useless, since which seal(?) commands the master well commands the servant poorly; it is likewise impossible to make the spirits come before [you] alone since they always come accompanied by other spirits their inferiors and they do for obeying at your will; we speak only to finish this part of some princes which have power over other spirits. |
||||
Hacel enseigne à écrire toutes sortes de lettres et parler toute sorte de langues, et decouvir le Sens des lettres écrites secretement voici son caractère. |
Hacel teaches to write all sorts of letters and speak all sorts of languages, and to discover the meaning of secretly written letters. Here is his character: |
||||
|
Compare GV, p40: Hael. | ||||
Sergulas fournit toutes sortes d'instruments pour faire quelque chose ou Marchandise son caractère suit. |
Sergulas furnishes all sorts of implements to make some item of merchandise. His characters follow: |
||||
| |||||
Il y a d'autre Esprits de l'air et du feu qui ne sont point
necessaires pour nos opérations.
|
There are other spirits of the air and of fire that are not at all necessary for our operations. |
||||
[111]
Voici la Clef. |
Here is the Key. |
||||
Pour faire la Clef de l'Oeuvre ou la Baguette pour toutes les operations. |
To make the key to the work, or, the wand for all the operations. |
||||
A l'égard de la Baguette il faut qu'elle soit de coudre et la cueiller lorsque le Soleil entre en Gemini au jour et heure de Saturne, la Lune croissante, il faut jeûner trois jours avant que d'aller au lieu où on la veut couper, il faut écrive ou graver aux deux bouts ces lettres hebraiques. |
With regard to the wand, it must be of hazel, gathered when the Sun enters into Gemini, in the day and hour of Saturn, the moon waxing. It is necessary to fast three days before going to the place where one wishes to cut it. It is necessary to write or engrave at the two ends these Hebrew letters: [too badly corrupted for translation, but most likely YHVH]. |
||||
| |||||
Lorsque tu voudras operer, tu la tiendras à la main et quand tu ne t'en serviras pas tu l'envelopperas dans une étoffe de soye [soie] ou de laine noire neuve. Elle doit être de la longueur de deux pieds seulement et il ne faut parter à qui que ce soit le jour que tu la couperas, elle doit etre triangulaire comme ci après. |
When you wish to operate, you hold it in your hand and when you are not at work you wrap it in a silken cloth of new black wool. It must be the length of two feet only, and it is not necessary to begin on whatever may be the day that one cuts it; it must be triangular as hereafter. |
||||
| |||||
Voici les mots qu'il faut mettre sur chaque triangle de ladite
Baguette qu'il faut écrire avec du sang du doigt de Saturne.
|
Here are the words which it is necessary to place on each triangle [read face or side] of the said Wand which must be written with the blood of the finger of Saturn [i.e. the second finger]. |
||||
P.er Angle
2d Angle
3d An. .
| |||||
Elle doit être toujours enveloppée dans de l'étoffe noire et quand
on veut opérer, il faut d'evelopper lad. Baguette, en conjurant la tenir
en l'air en appellant et nommant l'Esprit, ce qu'on doit faire suivant
la maniere que nous enseignerons à la fin de nos clavicules et
touchant avec la Baguette sur les cercles, caractères ou médailles.
|
It must always be wrapped in the black cloth and when one comes to operate, it is necessary to wrap [read unwrap?] the said wand. To conjure, hold it in the air to call and name the spirit, which one has to do according to the manner which we instruct at the end of our Clavicles, and touch with the wand upon the circles, characters, or talismans. |
||||
[112]
Pour faire pleuvoir.Prenés de l'Eau Marinée naturelle ou artificielle et la mettés dans un cercle que vous ferés sur la terre en la maniere qu'il est marqué au chapitres du cercle et dans le milieu du cercle mettés y la pierre Heliotrope et en la partie droite le baton magique marqué ci-dessus, écrives les caractères de Bechard du coté gauche et d'Eliogaphatel au milieu et le tenant sur le baton tu prononceras Eliogaphatel Ciel composé de nuages aille et puisse êtres resoud en Eau. Les quelle parolles prononcées la pluye tombera en abondance.
L'Eau Marinée se fait ainsi prenés de l'Eau de riviére et y
mettés un peu de sel, avec de la boue, faites bouillir un quart
d'heure sur le feu y jettant un peu de pierre de ponce.
|
For making it rain.Take natural or artificial Sea Water and place it in a circle which you will make on the ground in the manner that is indicated in the chapter on the circle, and in the middle of the circle there the stone Heliotrope, and to the right side the magic rod indicated above; write the characters of Bechard to the left side and of Eliogaphatel in the middle and holding it under the rod you pronounce Eliogaphatel [text in red] the heavens created of clouds, [???] and power to be resolved in water. Which words having been pronounced, the rain will fall in abundance. |
||||
Pour faire neiger.
Faites comme ce dessus et au lieu des Caractères d'Eliogaphatel
mettes ceux de Lucifer.
|
For making it snow.Do as above, and in lieu of the characters of Eliographatel, employ those of Lucifer. |
||||
Pour ouvrir toutes choses fermées. | |||||
Prenes une pierre d'Aimant et faites trois fois le signe de la
croix de S.t André, mettes dessus le baton magie et autour de la
pierre décrivés un cercle, dans ce cercle décrivés un carré à tous
les coins mettés le caractère de Surgatha et autour du cercle
mettés quatre branches de l'herbe Lunaire et dites ces paroles
tout bas tenant dans vos mains pieusement la pierre Beschat,
[113]
Surgatha, Menail, Remischat, Regadamer, & Chirmuts.
après couvrés le tout avec de la limaille de Plomb, si vous portés
sur vous cette pierre d'Aimant ou devant vous et que vous
la mettiés devant toutes les choses fermées elles souvriront
aussitot.
|
For opening all things closed.
Take a lodestone and make three times the sign of the cross of St. Andrew,
take up the magic rod and around the stone describe a circle, in this
circle describe a square at all the corners put the character of Surgatha,
and around the circle put four branches of the herb Moon-wort, and say
these words all in a low voice, holding the stone piously in your hands,
Beschat, Surgatha, Menail, Remiscat, Regadamer, and Chirmuts, after cover it
all with a lamella of lead; if you carry this Lodestone with you or before
you and when you put it before all closed things they will immediately
open themselves. |
||||
Pour avoir des piéces d'or autant & toutes les fois que vous voudrés.
Pour en avoir autant que vous voudrés faites autant de
cercles ou ronds de parchemin vierge préparé comme il est
marque ci devant, colles ensemble de chaque coté faites y
la monnoye du Prince que vous voulés avoir, puis faite le Cercle
sur une table et les trois caractères de Chaunta,
ensuite leve tous les Parchemains en haut et dites ces
paroles par le trou de la serrure de votre chambre tenant
la Baguette, Chaunta, Ferala, Sadain, Si, Gluth, Temterans,
Tagam, Seranna, Ferunt, Eritherem, Elibanoth,
Nerohin. dites ceci le soir et dormés pendant une
heure sur votre lit ne songeant point aux Ecus (?), aulieu
de ceux de parchemin vous on aurés de véritables, on met
dans le cercle deux caractères de Chaunta, en haut à
coté l'un de l'autre et l'autre en bas.
|
For having as many gold pieces and all the times that you wish.
For having as many as you wish make so many circles or rounds of virgin
parchment prepared as it is previously indicated here, paste together of
each side what suits there the coin of the Prince which you would have,
next make the circle on a table and the three characters of
Chaunta together raise all the parchments on high and speak these words by
the keyhole of your chamber holding the wand, Chaunta, Ferala, Sadain, Si,
Gluth, Temterans, Tagam, Seranna, Ferunt, Eritherem, Elibanoth, Nerohin,
say this at night and sleep pending an hour on your bed not dreaming of
Crowns, in lieu of those of parchment you will have real gold ones; one
puts in the circle two characters of Chaunta, the one on the upper side
and the other on the lower.
|
||||
Pour entendre une musique agreable mettés dans un cercle le Caractère de Klepoth ou Kepoth, dites les [114] onze paroles suivantes Ador, Klepoth, Chelath, Migaroth, Cabot, Silma, Sirath, Sernchiel, Rotho, Maron, Collen, et in continent après vous entendrés une musique agreable. |
For hearing a pleasant musicMake in a circle the character of Klepoth or Kepoth, speak the following eleven words Ador, Klepoth, Chelath, Migaroth, Cabot, Silma, Sirath, Sernchiel, Rotho, Maron, Collen, and continuously thereafter you will hear a pleasant music. |
||||
|
Monogram of the angel Raphael. The characters in the surrounding circle may be the same name in Hebrew letters, badly corrupted. This emblem or talisman appears in nearly identical form in the so-called Enchiridion of Pope Leo III, and is illustrated in Waite, plate IV, fig. 9. -KN |
Twilit Grotto -- Esoteric Archives | Contents | Prev | ksol3 | Next | Timeline |