Sacred Texts  Shinto  Index  Previous  Next 


The Kojiki, translated by Basil Hall Chamberlain, [1919], at sacred-texts.com


[252]

[SECT. CX.—EMPEROR Ō-JIN (PART VIII.—TRIBUTE FROM KOREA).]

Again King Shō-ko, 1 the Chieftain of the land of Kudara, sent as tribute by Achi-kishi 2 one stallion and one mare. (This Achi-kishi was the ancestor of the Achiki Scribes. 3) Again he sent as tribute a cross-sword, 4 and likewise a large mirror. Again he was graciously bidden 5b to send as tribute a wise man, if there were any such in the land of Kudara. Therefore receiving the [Imperial] commands, he sent as tribute a man named Wani-kishi, 6 and likewise by this man he sent as tribute the Confucian Analects 7 in ten volumes and the Thousand Character Essay 8 in one volume,—altogether eleven volumes.

p. 314

[paragraph continues] [253] (This Wani-kishi was the ancestor of the Fumi Grandees.9 Again he sent as tribute two artisans,—a smith from Kara named Taku-so 10 and a weaver from Go 11 named Sai-so. 12


Footnotes

313:1 p. 314 , according to the Japanese kana spelling, Sen-ko.

313:2 . Other forms of the name are Ajiki and Atogi, and all three are but attempts at transcribing phonetically into Japanese a Korean name, the proper characters for which are not given. is not properly part of the name, but is simply an official title ( here stands for ).

313:3 Achiki no fumi-bito, Pumi-bito (abbreviated to Fubito) became a "gentile name."

313:4 See Sect. XLV, Note 5.

313:5b Q.d., by the Japanese Emperor.

313:6 Here written phonetically , but properly, , i.e. "the Official Wang In." He is generally spoken of simply as Wani.

313:7 . ("Lun Yu," or according to the Japanese pronunciation "Rongo.")

313:8 . ("Chien Tzu Wen," or according to the Japanese pronunciation "Sen ji-mun.") See the translator's remarks on this subject in the Introduction, p. xliii. The "Chronicles" more prudently mention only "various classics."

314:9 Fumi no obito. Fumi signifies "any written document," so that this "gentile name "is equivalent to our word "scribe."

314:10 The transliteration of this, as of all other such names here occurring, is the Sinico-Japanese transliteration. Kara (Korea) is written .

314:11 (Wu, Jap. Go), one of the states into which China was divided during the third century of our era. A draper's shop is still called go-fuku-ya, i.e., "Wu-garment-house "in memory of the introduction of wearing apparel from that country.

314:12 .


Next: Section CXI.—Emperor Ō-jin (Part VIII.—The Emperor Intoxicated)